分享

“我”的日语表达

 蓝色梦痕 2011-08-15

日语中“我”的词汇比较复杂,同义词很多,另外,也不像汉语的“我”和英语的“I”使用那么自由。而要根据场合、年龄、身份及性别等条件选用适当的词汇。 

わたし(私):这是日语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。比「わたくし」更通俗、常用。 

わたくし(私):也是常用的说法,但比「わたし」郑重。在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。 

あたし:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。 

ぼく(僕):是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重,给人以亲近随和的感觉。「ぼく」的当用汉字是「僕」,古代读成「やつかれ」,是表示自谦的第一人称代词,起初男女通用,从明治时代起,学生们开始读成「ぼく」。「僕」也读「しもべ」,「召使い」的意思,即仆人、男佣人。这显然是源于中国古代的“仆”字之意。 

こちら:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。例如:「もしもし,こちらは田中ですが」,「こちらはいつでも結構です」等。 

こっち:同「こちら」。口语化。 

あっし:比「わたし」俗。是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手艺人的用语。给人以洒脱、豪侠的感觉。 

わし:是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江户时代曾是女性对亲密者的用语,现在已经成了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。 

わっち:是「わたし」的音变。比「わたし」俗。曾是木匠、瓦匠等手艺人用语。 

おれ(俺):俗语。是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。这个词原来是男女通用的,只是到了现代才成了男性的专用语。 

おいら:是「おれ」的音变。现代通常是男性用语,语感略比「おれ」俗。 

こちとら:同「おれ」「おいら」。较俗,有尊大语气。 

それがし(某):古语,有尊大语气。这个词是在日本镰仓时代以后才作为第一人称代词使用的。本来是男性自谦语,后来作为尊大的第一人称代词使用。 

おら:同「おれ」「おいら」。江户时代的女商人也曾用这个词自称。 

身共(みども):文语。过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。 

小生(しょうせい):多书信用语。男性自谦语。 

愚生(ぐせい):同「小生」。 

迂生(うせい):同「小生」。 

手前(てまえ):自谦语。同「わたくし」。也作第二人称代词用。 

てめえ:是「手前」的音变。粗俗。 ― 《极道鲜师》里面经常听到山口老师说的一个单词^O^ 

手前ども:同「わたくし」。商人使用比较多,带有谦恭的语气。 

不肖(ふしょう):自谦语。相当于汉语的“鄙人”“不才”之意。 

我輩(わがはい):也写作「我が輩」「吾輩」。是带有些许尊大语气的自称。 

吾人(ごじん):汉语式表达。带有尊大语气。 

おれさま(俺様):比「我輩」俗。相当于汉语中的“老子”之意。 

自分(じぶん):同「わたくし」。原来是军队中下级对上级说话时的自称语,现在在年轻的学生中也经常使用。 

己(おのれ):文章用语。卑称。 

おの:经常与格助词「が」连用,以「おのが」的形式出现。 

わらわ(妾):是江户时代武家女性的自谦用语。是由「わらわ(童)=わらべ(童)」转义而成。 

あたい:是「あたし」的音变。比「あたし」俗。主要是东京「下町」的幼儿或妇女的自称。 

余?予(よ):过去是皇帝、贵人等有身份的人的自称。有尊大语气。现代在郑重、严肃的讲演或文章中也有使用。 

余輩(よはい):汉语式表达。有尊大语气。 

本~:例如「本大臣(ほんだいじん)」是大臣的自称,「本官(ほんかん)」是警察官或担任政府官职的人的自称。 

われ(我):文语。例如「われは~なり」 

わ(我):文语。我、吾。 

另外,还有一些方言。如「うち」是关西地区的女性用语;「わて」是关西地区男女同用语;「あて」是京都、大阪地区平民女性用语;「わい」是关西地区男性用语,同「わし」「おれ」。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多