分享

诗歌:《当你老了》威廉·巴特勒·叶芝(图文 朗诵)

 悠然一笑. 2011-09-03


《当你老了》
 
 

作者:威廉·巴特勒·叶芝     编辑/鸽子

(傅浩译)


图片

 

When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,

  

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,

 


图片

 

And slowly read, and dream of the soft look  Your eyes had once, and of their shadows deep;   

 

慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深; 

 

 

图片

 

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,  

       

         多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情,  


 

 

图片

 

But one man loved the pilgrim Soul in you,  And loved the sorrows of your changing face;

    

 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
 

 

 

图片

 

And bending down beside the glowing bars,  Murmur, a little sadly, how Love fled  

 

弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,


 

 

图片

 

And paced upon the mountains overhead  And hid his face amid a crowd of stars.


在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。 

 

 

图片

 

 

诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。

人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。

古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。

当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,

总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。

而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,

想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

  对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,

就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。

诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,

而是要通过这种方式向她表达自己的爱。

诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执著地注视着,

爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,

向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,

因为别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,

独有诗人爱着她高贵的灵魂。

红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,

就像酒,藏之愈久,味之弥醇,

因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。

  这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,

没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。

因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,

不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。

从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。 

 

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多