分享

毕竟秋深风凉—《诗经》之蒹葭英译

 4U 2011-09-06

本文由赵彦春教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

湖中芦苇,随风摇荡,毕竟秋深风凉,露水结成霜。我意中的人哟,你身在何方?为寻你影踪我逆流而上。哦,如幻如梦,你仿佛倒影在水波中。哦,仙子难求,你仿佛婆娑在水中洲。
 
蒹葭苍苍,
白露为霜。
所谓伊人,
在水一方。
溯洄从之,
道阻且长。
溯游从之,
宛在水中央。   
 
蒹葭萋萋,
白露未晞。
所谓伊人,
在水之湄。
溯洄从之,
道阻且跻。
溯游从之,
宛在水中坻。   
 
蒹葭采采,
白露未已。
所谓伊人,
在水之涘。
溯洄从之,
道阻且右。
溯游从之,
宛在水中沚。
 
蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。伊人:那个人,指所思慕的对象。溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。晞(xī):干。湄:水和草交接的地方,岸边。跻(jī):登;升。坻(chí):水中高地。 涘(sì):水边。:不直,绕弯。一说高,亦通。 沚(zhǐ):水中的小沙洲。
 
The reeds sway, green and green;
The white dew becomes frost.
The lady fair I mean
Looms yonder, all but lost.
Upstream to her I row;
The course is long and high.
Upstream to her I go;
On the waves she looks shy.
 
The reeds sway, clean and clean;
The white dew has not dried.
The lady fair I mean
Looms by the riverside.
Upstream to her I row;
The course is hard and high.
Upstream to her I go;
On the strand she seems nigh.
   
The reeds sway, sheen and sheen;
The white dew as e'er gleams.
The lady fair I mean
Stands on the bank,it seems.
Upstream to her I row;
The course turns left and right.
Upstream to her I go;
On the shoal she beams bright.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多