弥尔顿(1608~1674)英国诗人、政论家。1608年12月9日出生于伦敦一个富裕 的清教徒家庭。父亲爱好文学,受其影响,弥尔顿从小喜爱读书,尤其喜爱文学。 1625年16岁时入剑桥大学,并开始写诗,1632年取得硕士学位。因目睹当时国教日 趋反动,他放弃了当教会牧师的念头,闭门攻读文学6年,一心想写出能传世的伟大 诗篇。 1638年弥尔顿为增长见闻到当时欧洲文化中心意大利旅行,拜会了当地的文人 志士,其中有被天主教会囚禁的伽利略。弥尔顿深为伽利略在逆境中坚持真理的精 神所感动。翌年听说英国革命即将爆发,便中止旅行,仓促回国,投身革命运动。
1641年,弥尔顿站在革命的清教徒一边,开始参加宗教论战,反对封建王朝的 支柱国教。他在一年多的时间里发表了5本有关宗教自由的小册子,1644年又为争取 言论自由而写了《论出版自由》。 1649年,革命阵营中的独立派将国王推上断头台,成立共和国。弥尔顿为提高 革命人民的信心和巩固革命政权,发表《论国王与官吏的职权》等文,并参加了革 命政府工作,担任拉丁文秘书职务。1652年因劳累过度,双目失明。 1660年,王朝复辟,弥尔顿被捕入狱,不久又被释放。从此他专心写诗,为实 现伟大的文学抱负而艰苦努力,在亲友的协助下,共写出3首长诗:《失乐园》(16 67),《复乐园》(1671)和《力士参孙》(1671)。1674年11月8日卒于伦敦。
相信我,小姐
-十四行诗之五
相信我,小姐,你美丽的眼睛 不是别的,只能是我的太阳: 它们的威光猛射在我的身上, 正如太阳直射利比亚沙漠的旅人; 与此同时,我觉得一阵蒸汽的烟云, 涌出于我身子那侧疼痛的地方, 这是我从来未曾有过的情况, 我不知道这是什么,怕是恋人们 用他们的语言所说的“一声叹息”。 它一部分隐蔽在我心底,使它震颤, 然后泄出一些,冻结周围的空气。 另一部分却进入我的两眼, 使我每夜都象是夜雨潺潺, 直到我的奥罗拉盛饰玫瑰而回还。 1629? 朱维之 译
圣诞清晨歌
序歌
一
就在这一月,这幸福的黎明, 天上永生王的儿子降诞尘境, 为初嫁的处女,童贞的母亲所生, 给我们从天上带来伟大的救拯; 神圣的先哲们曾经这样歌吟, 说他必将我们救出可怕的极刑, 同他父亲为我们创造持久的和平。
二
他容光焕发,灿烂辉煌, 光轮放射的火焰,万丈光芒, 他本来常在高天的议案之旁, 坐在一体而三位的中央; 如今舍去,来和我们同住一个地方, 离弃那长明不灭的殿堂, 甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。
三
天上的诗神呀,你那神妙的天才, 何不献上贡品给这神圣的婴孩? 难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁, 用以欢迎他初次到这新居里来? 现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹, 不见阳光扫射,留痕迹于九陔, 单见闪烁的群星分队了望,警戒。
四
看哪,从东方遥远的路途上, 明星引领的术士们赶来贡献馨香! 快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上, 谦虚地在他圣洁的脚下安放; 你要抢先,争取最初迎主的荣光, 放开你的歌喉,假如天使的合唱, 接触神坛的圣火发为热烈的篇章。
颂歌
一
荒芜而零落的冬天, 天生的婴儿降诞人间, 全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间; 大自然对他分外恭敬,
把浓妆艳服脱落干净, 为了对她伟大的主宰表示同情; 这时节,不是她跟日头-- 她强健的情夫,放肆逸乐的季候。
二
大地只能用委婉的语言, 请求温厚的苍天, 撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸; 在她赤裸裸的羞耻上面, 在她可诅咒的罪污上面, 抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩; 因为造物者的眼光逼近, 使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。
三
但造物者不愿使她惧怕, 先派下和平之神的法驾; 她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下, 飞过转动着的群星, 负着先驱者的使命, 插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层; 她挥动桃金娘木的短梃, 遍击山海陆地,击出普世的和平。
四
普天之下不见战云, 杀声消弭,金革不闻; 高高地挂起闲置的长矛和巨盾; 驾就的战车停住不跑, 仇恨的献血不染战袍, 喇叭,军角,也不向武装的群众呼号; 各国君王们静坐惊望, 觉得他们威严的主就在身旁。
五
寒夜沉沉,万籁静止, 这时候光明的王子, 开始在地上作和平的统治。 风儿带着异样的静寂, 频频向众水接吻细细, 向温厚的海洋私语快乐的消息; 海洋也忘记了怒号, 和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。
六
群星全都深深惊奇, 凝眸注视,长时伫立, 他们集中全神向一个方位看齐; 虽然清晨的全部光辉 和太白晨星,都命令他们引退, 他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位; 依然循着轨道,放出光明, 直等救主亲来指示,下了散队的命令。
七
黑夜的荫?已开, 让路给白昼进来, 太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来; 他为了羞惭而遮面, 似因他较弱的火焰, 已经不适用于这个更光亮的新世界; 这是个更大的太阳, 不是他原来的光座和火轴所能承当。
八
东方还未见晨曦, 牧羊人在草地里, 简朴自然地并坐着谈天说地; 他们连做梦都未曾梦见过 大能的牧神会惠然降落 到他们中间跟他们同过牧羊生活; 他们简单的脑筋, 所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。
九
他们受于耳,感于心: 这样美妙的乐音, 绝不象人手所能奏弹的鸣琴; 神奇婉转的歌吟, 伴着弦乐的乐音, 使他们的灵魂深觉幸福、欢欣; 天空愿这欢欣长葆, 使万千山谷鸣应,响彻云霄。
一O
大自然听了这悠扬的音韵, 仰见一轮皓月,流光如银, 在玉兔银座下的空界,莫不振奋; 她于是几乎心领, 自己的任务已尽, 她从此已告完成她的统治责任, 只有这样和谐的乐音, 才能使天和地融合得更显欢欣。
一一
蓦地里一轮亮光出现, 环绕那些牧人的视线, 照彻深夜那羞怯的脸。 基路伯头盔遮面, 撒拉弗腰佩火剑, 都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。 弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子, 不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。
一二
据说这样的乐歌, 从未有人演唱过, 只在远昔,清晨之子曾一度放歌, 造物者就在那时节, 把众星在太空罗列, 把地球装上枢纽,平衡而妥贴; 布置黑暗的渊底在深处, 吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。
一三
晶莹的天体呀,请响起萧鼓, 好使我们人类也一享耳福, (如果你有法子叫我们领悟); 演奏你银铃般的新声,
|