Chinese people usually go to the airport or station to see off a guest after a farewell meeting or farewell dinner party. The seeing-off conversation just includes a couple of words due to the limitation of time.
lìli: wǒ mén lái kàn kàn nǐ, suàn
shì sòng xíng ba!
丽丽: 我们来看看你,算是送行吧!
Lili: We come here to see you off.
mài kè: zhè me máng, nǐ mén hái lái sòng wǒ, shì zài gǎn xiè.
麦克: 这么忙,你们还来送我,实在感谢。
Mike: You don’t have to come as you are so busy. Thank you very much indeed.
lì li: hái yǒu shén me shì qíng xū yào wǒ mèn bàn ma?
丽丽: 还有什么事情需要我们办吗?
Lili: Is there anything else that we can do for you?
mài kè: méi shén me le, gāi bàn de dōu bàn le.
麦克: 没什么了,该办的都办了。
Mike: Not at the moment. Everything that should be done has been done.
lì li: shí jiān bù duō le, nǐ gāi shàng
chē le.
丽丽: 时间不多了,你该上车了。
Lili: It’s pretty late, you’d better get on the bus.
mài kè: wǒ zhēn bù yuàn yì hé nǐ mèn fēn bié.
麦克: 我真不愿意和你们分别。
Mike: I really hate to part with you.
lì li: wǒ mén mǎ shàng jiù hùi zài jiàn miàn de.
丽丽: 我们马上就会再见面的。
Lili: We will meet again soon.
mài kè: shì de. shì qíng yī bàn wán, wǒ jiù húi lái.
麦克: 是的。事情一办完,我就回来。
Mike: Yes. I will come back as soon as everything is done.
lì li: zhù nǐ yī lù shùn fēng!
丽丽: 祝你一路顺风!
Lili: Have a good trip!
mài kè: zài jiàn!
麦克: 再见!
Mike: Goodbye!
送行 sòng xíng: to see off
算是 suàn shì: to consider, to regard as
实在 shí zài: indeed, really
事情 shì qíng: affair, matter, thing
上车 shàng chē: to get on (the bus)
愿意 yuàn yì: wish, be willing, like
见面 jiàn miàn: to meet
马上 mǎ shàng: at once, soon
一路顺风 yī lù shùn fēng: have a good trip, bon voyage