满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争 ——国际歌中文歌词是如何变成今天这个样子的?
在我国,《国际歌》的中文翻译,几十年来有好几种版本,当然,以目前使用的最流行。
(一)最早的《国际歌》雏形:
1920年10月10日至12月5日,广州《劳动者》周刊第2至6号分四次连载了一首翻译的《劳动歌》,共六段。译者署名列悲,据说是黄凌霜与区声白的笔名。
(二)三段歌词的《第三国际党的颂歌》:
1920年11月留法勤工俭学生主办的《华工旬刊》,刊载了中文翻译的《第三国际党的颂歌》,由郑振铎、耿济之译,但未署名。歌词三段,删去了第3、4、5段,以后各种翻译也沿袭此例。
(三)瞿秋白翻译《国际歌》:
1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白从法文翻译的《国际歌》的词和简谱,这是最早能唱的中文《国际歌》。他的最大贡献是采用音译法,将International翻译成“英德纳雄纳尔”,朗朗上口,又与“国际”接轨。1935年,曾任中共书记的瞿秋白在中央红军被迫撤出苏区时,被中央“抛弃”,旋即在福建长汀为国民党所俘并枪毙。刑场上,瞿秋白席地而坐,道:“此地很好。”用俄语唱了一遍《国际歌》,又低吟了这首自己翻译的《国际歌》歌词,从容就义。
(四)萧三翻译《国际歌》:
1923年诗人萧三在莫斯科译配中文歌词,将副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,共产主义世界就一定要实现。”目前我们所唱的《国际歌》,除了把“共产主义世界”改回瞿秋白的音译“英特纳雄耐尔”之外,采用的都是萧三的译文。
最早的(1871年)法文《国际歌》
作词:P.Degeyter(欧仁.鲍狄埃)作曲: E. Pottier(皮埃尔·狄盖特)
法语国际歌
Debout les damnes de la terre.Debout les forcats de la faim. La raison tonne en son cratere.C'est l'eruption de la fin. Du passe faisons table rase. Foules,esclaves, debout, debout. Le monde va changer de base. Nous nesommes rien, soyons tout.
Il n'est pas de sauveurs supremes. Ni Dieu, niCesar, ni tribune. Producteurs, sauvons-nous nous-memes. Decretonsle salut commun. Pour que le voleur rende gorge. Pour tirerl'esprit du cachot. Soufflons nous-memes notre forge. Battons lefer quand il est chaud.
Ouvriers, paysans, nous sommes. Le grand partides travailleurs. La terre n'appartient qu'aux homes. L'oisif iraloger ailleurs. Combien, de nos chairs se repaissent. Mais si lescorbeaux, les vautours. Un de ces matins disparaissent. Le soleilbrillera toujours.
C'est la lutte finale. Groupons-nous, et demain(bis). L'Internationale. Sera le genre humain. C'est la luttefinale. Groupons-nous, et demain (bis). L'Internationale. Sera legenre humain. |