分享

雪莱 《西风颂》

 sjimtsg 2011-11-07

 

    哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

  你无形,但枯死的落叶被你横扫,

  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

  以车驾把有翼的种子催送到

  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

  直等到春天,你碧空的姊妹吹起

  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

  将色和香充满了山峰和平原。

  不羁的精灵呵,你无处不远行;

  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

  没入你的急流,当高空一片混乱,

  流云象大地的枯叶一样被撕扯

  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

  成为雨和电的使者:它们飘落

  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

  从天穹的最遥远而模糊的边沿

  直抵九霄的中天,到处都在摇曳

  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

  将成为它广大墓陵的一座圆顶,

  里面正有你的万钧之力的凝结;

  那是你的浑然之气,从它会迸涌

  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

  是你,你将蓝色的地中海唤醒,

  而它曾经昏睡了一整个夏天,

  被澄澈水流的回旋催眠入梦,

  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

  它梦见了古老的宫殿和楼阁

  在水天辉映的波影里抖颤,

  而且都生满青苔、开满花朵,

  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

  让一条路,大西洋的汹涌的浪波

  把自己向两边劈开,而深在渊底

  那海洋中的花草和泥污的森林

  虽然枝叶扶疏,却没有精力;

  听到你的声音,它们已吓得发青:

  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

  假如我是能和你飞跑的云雾,

  是一个波浪,和你的威力同喘息,

  假如我分有你的脉搏,仅仅不如

  你那么自由,哦,无法约束的生命!

  假如我能像在少年时,凌风而舞

  便成了你的伴侣,悠游天空

  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

  似乎并非梦幻),我就不致像如今

  这样焦躁地要和你争相祈祷。

  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

  我跌在生活底荆棘上,我流血了!

  这被岁月的重轭所制服的生命

  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

  把我当作你的竖琴吧,有如树林:

  尽管我的叶落了,那有什么关系!

  你巨大的合奏所振起的音乐

  将染有树林和我的深邃的秋意:

  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

  请把我枯死的思想向世界吹落,

  让它像枯叶一样促成新的生命!

  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

  就把我的话语,像是灰烬和火星

  从还未熄灭的炉火向人间播散!

  让预言的喇叭通过我的嘴唇

  把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,

  如果冬天来了,春天还会远吗?

   

    英文版的《西风颂》:

            Ode to the West Wind

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  Pestilence-stricken multitudes: O thou,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  With living hues and odours plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  Destroyer and preserver; hear, oh hear!  

  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  Angels of rain and lightning: there are spread

  On the blue surface of thine a{:e}ry surge,

  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zenith's height,

  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  Thou who didst waken from his summer dreams

  The blue Mediterranean, where he lay,

  Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

  Beside a pumice isle in Baiae's bay,

  And saw in sleep old palaces and towers

  Quivering within the wave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers

  So sweet, the sense faints picturing them! Thou

  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  And tremble and despoil themselves: oh hear!

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

  Than thou, O uncontrollable! If even

  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderings over Heaven,

  As then, when to outstrip thy skiey speed

  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe

  Like wither'd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguish'd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  Be through my lips to unawaken'd earth

  The trumpet of a prophecy! O Wind,

  If Winter comes, can Spring be far behind?

      雪莱(1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,诗人与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对诗人大加诽谤中伤,诗人愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。诗人一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》、《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》、《暴政的假面游行》等诗都一直为人们传唱不衰。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多