分享

从“小明汉语听力”读懂中国

 书香芳斋 2011-12-02
       “小明”是谁?作为70、80后“最熟悉的陌生人”,他陪伴着一代人的成长。这位我们小学课本中的男一号,不辞劳苦地活跃于各种应用题中,穿梭于各类作文里。近日,“小明”又重出江湖了,这一次,他仍然是男一号,不同的是,他出现在中文听力题型中。有人说,地球人都无法阻挡小明整晕外国友人的脚步了。

        相信大学经受过四六级、托福、雅思等考试折磨的学生都曾经愤愤地想过,终有一天,我们也要整个中文听力考试,好让外国友人也尝尝我们曾经受过的苦。于是,这种“报仇雪恨”的心态在网上集中发酵,在民间源源不断的集体智慧之下,一套从四级飙升到十级的汉语听力考题,在微博上慢慢走红,引得各方纷纷仿造汉语听力试题,题库至今已蔚为壮观。比如八级题库,“小明,谢谢你送我的红蓝立体眼镜。”“闹太套!(Not at all的中文音译)”问: 小明姓什么?A红 B黄 C蓝。诚然,这些恶搞试题的出现源于大家心中的强烈不平衡感,并非质疑学习英语在现代社会的重要性。我们不能否认英语是国际社会的通行语言,尽管母语非英语国家的人常操着一口蹩脚的英文,带着强烈的本国口音,甚至硬撑着说“闹太套”遭到鄙夷,但交流时英语总比肢体语言强得多。因此,雪恨归雪恨,甚至派遣“小明”出去“祸害”外国友人,但回到现实中,我们还是免不了要跟英语打交道,听着录音中那抑扬顿挫、一惊一乍的英语对话,卯足劲地选个ABCD,拼过人生路上那一道又一道的英语关。

        尽管一些恶搞听力里面有着不少粗口成分,并博得人们开怀大笑,比如有网友补充的题库,“小明,今晚有中国队的足球比赛,你看吗?”“看球!不看!”问:小明今晚看球吗?但我们还是从一些题中看到了汉语文化的博大精深与优雅魅力。比如著名的文言文《季姬击鸡记》,“季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡……”,要求进行现代汉语翻译,文章通篇只有一个读音,四音不限。放眼望去,能够用一个读音构造通顺文章的,恐怕也只有汉语才能做到。此外还有一个专业级别的题目,领导:“你这是什么意思?”小明:“没什么意思。意思意思。”领导:“你这就不够意思了。”小明:“小意思,小意思。”领导:“你这人真有意思。”小明:“其实也没有别的意思。”领导:“那我就不好意思了。”小明:“是我不好意思。” 问:以上“意思”分别是什么意思?这样的题目确实很有生活意境,想真正了解中国文化、读懂中国,还真得知道这些“意思”都是啥意思。


        事实上,为测试母语非汉语者的汉语水平,我们早设立了国家级标准化考试汉语水平考试(HSK),其中正有听力理解部分,但更多还是跟我们平常的语文考试一样。我倒以为,大可以搜集这些民间贡献的智慧去考一考外国友人,既能展现我们汉语言文化的博大精深,又能让他们真正融入我国的生活文化。为何托福、雅思等考试的听力试题让大家挠破头皮,心生崩溃,就是因为这样的听力考试打造了最纯正、最贴近的生活语言环境,甚至包括各国人讲英语时憋足的口音,跟书本上一板一眼、标准到流油的句式、说法相去甚远。于汉语而言同样如此,也应该让外国友人明白,在生活中我们的意思常在意思之外。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多