Riar / 文学 / 《沙与沫》纪伯伦

分享

   

《沙与沫》纪伯伦

2011-12-09  Riar

沙与沫 Sand and Foam 中英对照 

am forever walking upon these shores, 

Betwixt the sand and the foam, 

The high tide will erase my foot-prints, 

And the wind will blow away the foam. 

But the sea and the shore will remain forever

我永远走在这海岸上,在沙与沫之间 

潮水涨起抹去我的足迹 

海风吹走了泡沫 

但永恒的是海与岸 

Once I filled my hand with mist. 

Then I opened it and lo, the mist was a worm. 

And I closed and opened my hand again, 

and behold there was a bird. 

And again I closed and opened my hand, 

and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward. 

And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist. 

But I heard a song of exceeding sweetness. 

曾经我的手中满是迷雾 

我展开手时,迷雾是一条虫 

我的手握了又展,看到的是一只鸟 

我再次将手握了又展,空空之中伫立着一人,满面愁容,昂首向天 

再一次,我握紧了手,张开却一无所有,只剩下迷雾 

但,我听到了一首歌,温柔无比 

It was but yesterday I thought myself a fragment quivering 

without rhythm in the sphere of life. 

Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me. 

They say to me in their awakening, "You and the world you live in are 

but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea." 

And in my dream I say to them, "I am the infinite sea, 

and all worlds are but grains of sand upon my shore." 

Only once have I been made mute. It was when a man asked me, "Who are you?" 

就在昨天,我还以为我只是碎屑一片,颤抖在生命的苍穹之中,毫无节奏 

而今我已明白,我就是苍穹,生命全然是律动的碎片,就在我之中 

他们醒来时对我说:“你和你存在的世界,只是沙粒,在无边之岸,无涯之海。” 

在睡梦中我对他们说:“我正是无涯之海,世上万物只不过是我岸上的万千沙粒。” 

独独一次,我被迫沉默了。“你是谁?”那时一个人这样问我。 

The first thought of God was an angel. 

The first word of God was a man. 

We were fluttering, wandering, longing creatures a thousand thousand years 

before the sea and the wind in the forest gave us words. 

Now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays? 

The Sphinx spoke only once, and the Sphinx said, "A grain of sand is a desert, 

and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again." 

I heard the Sphinx, but I did not understand. 

上帝的第一个念头是天使。 

上帝的第一个词语是人。 

在大海和林间的风带给我们语言之前的千万年中,我们只是一群生物,飘荡着,徘徊着,寻求着。 

而今,仅用昨日之声,我们怎样才能描述我们心中的远古时光呢? 

斯蒂芬斯只说过一次话,斯蒂芬斯说:“一粒沙是一个沙漠,一个沙漠是一粒沙。现在就让我们再次沉默吧。” 

我听到了斯蒂芬斯的话,却不懂得。 

Long did I lie in the dust of Egypt, silent and unaware of the seasons. 

Then the sun gave me birth, and I rose and walked upon the banks of the Nile, 

Singing with the days and dreaming with the nights. 

And now the sun threads upon me with a thousand feet that 

I may lie again in the dust of Egypt. 

But behold a marvel and a riddle! 

The very sun that gathered me cannot scatter me. 

Still erect am I, and sure of foot do I walk upon the banks of the Nile. 

我长久地躺在埃及的尘埃中,沉默着,忘了季节。 

直到太阳给我新生,我起身行走,沿着尼罗河之岸。和白昼一起歌唱,和黑夜一起做梦。如今太阳又用千万只脚把我践踏,我将再次躺在埃及的尘埃中。 

但,请看吧,一个奇迹,一个谜。 

将我凝聚的太阳无法将我驱散。 

依然伫立是我,稳稳地行走,沿着尼罗河之岸。 

Remembrance is a form of meeting. 

Forgetfulness is a form of freedom

回忆是一种相见。 

忘却是一种自由。 

We measure time according to the movement of countless suns;

and they measure time by little machines in their little pockets. 

Now tell me, how could we ever meet at the same place and the same time? 

Space is not space between the earth and the sun to one 

who looks down from the windows of the Milky Way. 

Humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity. 

Do not the spirits who dwell in the ether envy man his pain? 

我们按照太阳无穷的运动感知时间,他们依靠口袋里小小的仪器测量时间。 

告诉我,我们如何相遇于同时同地? 

在一个从银河之窗俯瞰的人眼中,宇宙不是地球和太阳之间的宇宙。 

人性是一条光河,在不朽之前向着不朽流淌。 

来往于上界的精灵们,难道不羡慕人世间的痛苦? 

On my way to the Holy City I met another pilgrim and I asked him, 

"Is this indeed the way to the Holy City?" 

And he said, "Follow me, and you will reach the Holy City in a day and a night." 

And I followed him. And we walked many days and many nights, yet we did not reach the Holy City. 

And what was to my surprise he became angry with me because he had misled me. 

Make me, oh God, the prey of the lion, ere You make the rabbit my prey. 

One may not reach the dawn save by the path of the night. 

在去往圣城的路上,我遇到另一个朝圣者,便问他:“这真的是去往圣城的路吗?” 

他说:“跟着我,再过一个昼夜你将到达圣城。” 

我跟着他,走了许多昼夜,然而我们并未抵达圣城。 

而让我惊讶的是,他带我误入迷路,并迁怒于我。 

神啊,就让我做狮子的猎物吧,不然就让兔子成为我的俘食。 

除了黑夜之路,无人能抵达黎明。 

My house says to me, "Do not leave me, for here dwells your past." 

And the road says to me, "Come and follow me, for I am your future." 

And I say to both my house and the road, 

"I have no past, nor have I a future. If I stay here, 

there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my going. 

Only love and death will change all things." 

我的房子对我说:“不要离开我,这里住着你的过去。” 

道路对我说:“来吧,跟着我,我正是你的未来。” 

我对我的房子和道路说:“我既无过去,也无未来。若我停留,停留里有我的前行。

若我前行,前行里有我的停留。唯有爱和死才能改变一切。” 

How can I lose faith in the justice of life, when the dreams of those 

who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of 

those who sleep upon the earth? 

Strange, the desire for certain pleasures is a part of my pain. 

那些沉睡者,羽毛上之梦并不比泥土上之梦更美,我又怎能对生命的公正丧失信仰? 

奇怪了,向往必然的愉悦正是我痛苦的一部分。 

Seven times have I despised my soul: 

The first time when I saw her being meek that she might attain height. 

The second time when I saw her limping before the crippled. 

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, 

and she chose the easy. 

The fourth time when she committed a wrong, 

and comforted herself that others also commit wrong. 

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength. 

The sixth time when she despised the ugliness of a face, 

and knew not that it was one of her own masks. 

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 

曾有七次我鄙视我的灵魂: 

第一次,当我看到她可以升迁却退让时。 

第二次,当我看到她在瘸者面前跛足前行时。 

第三次,当她处在难易之间而选择了易时。 

第四次,当她犯了错,却安慰自己说别人也会犯错时。 

第五次,当她因为懦弱而忍耐,却自认为坚忍时。 

第六次,当她鄙视一张人面的丑陋,却不知道那正是自己面具的一张时。 

第七次,当她唱着颂歌并自以为是一种美德时。 

am ignorant of absolute truth. But I am humble before my ignorance 

and there in lies my honor and my reward. 

何为绝对的真理我一无所知。但面对自己的无知我是谦卑的,这里面有我的荣光和奖赏。 

There is a space between man's imagination and man's attainment 

that may only be traversed by his longing. 

Paradise is there, behind that door, in the next room; but I have lost the key. 

Perhaps I have only mislaid it. 

You are blind and I am deaf and dumb, so let us touch hands and understand. 

The significance of man is not in what he attains, but rather in what he longs to attain. 

有一段时空就在人的幻想与成就之间,唯有渴望才能使其穿越。 

天堂就在那里,在那扇门后,在紧邻的房间里,但我却丢失了钥匙。 

或许,我只是将它放错了位置。 

你是盲人,而我又聋又哑,那就让我们握着手相知吧。 

人的意义不在于他得到什么,而在于他渴望得到什么。 

Some of us are like ink and some like paper. 

And if it were not for the blackness of some of us, some of us would be dumb; 

And if it were not for the whiteness of some of us, some of us would be blind. 

我们之中有人如墨,有人如纸。 

若非有人如墨黑,他人就将成为哑巴。 

若非有人如纸白,他人就将成为盲人。 

Give me an ear and I will give you a voice. 

Our mind is a sponge; our heart is a stream. 

Is it not strange that most of us choose sucking rather than running? 

When you long for blessings that you may not name, 

and when you grieve knowing not the cause, 

then indeed you are growing with all things that grow, and rising toward your greater self. 

When one is drunk with a vision, he deems his faint expression of it the very wine. 

You drink wine that you may be intoxicated; and I drink that it may sober me from that other wine. 

When my cup is empty I resign myself to its emptiness; 

but when it is half full I resent its half-fulness. 

The reality of the other person is not in what he reveals to you, 

but in what he cannot reveal to you. 

Therefore, if you would understand him, 

listen not to what he says but rather to what he does not say. 

Half of what I say is meaningless; 

but I say it so that the other half may reach you. 

给我一只耳朵,我会给你一种声音。 

我们的思绪是一块海绵,我们的心怀是一条水流。我们大多宁肯啜饮而不愿奔涌,

这不奇怪吗? 

当你渴望无名的祝福,心怀莫名的悲伤,你便真的与万物同生,

你便上升,向着更高的自我。 

当一个人沉醉于幻象,他必将把他迷朦的神情视为真正的美酒。 

你畅饮是为了醉,我喝酒是为了从另一种酒中醒来。 

酒杯空空之时,我让自己消退于它的空空。酒杯半满之时,我却怨恨它的半满。 

人的真实,不在于他向你展示的,而在于他没有向你展示的。 

因而,如果你想懂他,别听他所说出的,而要听他没有说出的。 

我所说的一半毫无意义,但我说出来,为的是你能领会另一半。 

 A sense of humour is a sense of proportion. 

My loneliness was born when men praised my talkative faults and blamed my silent virtues. 

When Life does not find a singer to sing her heart 

she produces a philosopher to speak her mind. 

A truth is to be known always, to be uttered sometimes. 

The real in us is silent; the acquired is talkative. 

The voice of life in me cannot reach the ear of life in you; 

but let us talk that we may not feel lonely. 

When two women talk they say nothing; 

when one woman speaks she reveals all of life. 

Frogs may bellow louder than bulls, 

but they cannot drag the plough in the field not turn the wheel of the winepress, 

and of their skins you cannot make shoes. 

Only the dumb envy the talkative. 

幽默感即均衡感。 

当人们称赞我冗言的过错,责怪我沉默的美德时,我的孤独之感油然而生。 

当生命无法找到一个歌者歌唱自己的心灵时,她就会诞生一个哲人来说出自己的思绪。 

真理总是被领会,有时才被说出的。 

真实的自我沉默不语,后天的自我却喋喋不休。 

我的生命之声不能抵达你的生命之耳。但是,让我们交谈吧,以免彼此孤独。 

两个女人交谈时,什么也没说出。一个女人独语时,却揭示了生命的全部。 

青蛙的叫声也许比牛更响亮,但它们却不能拉动田中的犁耕,

不能转动酒坊里的碾磨,青蛙的皮张也无法制成靴子。 

唯有哑巴才嫉妒健谈之人。

If winter should say, "Spring is in my heart," who would believe winter? 

Every seed is a longing. 

Should you really open your eyes and see, 

you would behold your image in all images. 

And should you open your ears and listen, 

you would hear your own voice in all voices. 

如果冬天说“春天在我心中”,谁会相信它的话? 

每一粒种子都是一种渴。 

倘若你真的睁开眼睛去看,你将在所有的影象中看到你的影象。 

倘若你真的打开耳朵去听,你将在所有的声音里听到你的声音。 

It takes two of us to discover truth: one to utter it and one to understand it. 

Though the wave of words is forever upon us, yet our depth is forever silent. 

Many a doctrine is like a window pane. 

We see truth through it but it divides us from truth. 

Now let us play hide and seek. Should you hide in my heart 

it would not be difficult to find you. 

But should you hide behind your own shell, then it would be useless for anyone to seek you. 

A woman may veil her face with a smile. 

How noble is the sad heart who would sing a joyous song with joyous hearts. 

He who would understand a woman, or dissect genius, 

or solve the mystery of silence is the very man 

who would wake from a beautiful dream to sit at a breakfast table. 

I would walk with all those who walk. 

I would not stand still to watch the procession passing by. 

真理需要我们两个人共同发现:一人叙述,一人领悟。 

尽管语言的波涛永远缠绕着我们,但我们内心深处永远无声。 

太多的教条如同窗格,我们透过它看到真理,但它却把我们和真理隔开。 

我们来玩捉迷藏吧,倘若你藏到我的心里,就不难寻到你。 

倘若你藏到自己的甲壳里,就没人能寻到你。 

一个女人可能用微笑遮住自己的脸。 

多么高贵啊,一颗悲伤的心,却能与欢乐的心共同唱一首欢乐的歌。 

想了解女人,剖析天才,或者想解答沉默的奥秘的人,就是那个能从美梦中醒来,坐到早餐桌前的人。 

我将与一切行走的人一起行走。我不愿安然站立,观看队伍从眼前晃过。 

You owe more than gold to him who serves you. 

Give him of your heart or serve him. 

Nay, we have not lived in vain. 

Have they not built towers of our bones? 

Let us not be particular and sectional. 

The poet's mind and the scorpion's tail rise in glory from the same earth. 

Every dragon gives birth to a St. George who slays it. 

对于服侍你的人,你欠下的远非金子。将你的心给他,不然就服侍他。 

不,我们不曾活在空洞之中,他们不是已经造就了我们的骨骼之塔吗? 

让我们别再斤斤计较了。诗人之心以及蝎子之尾,升腾于荣光里,来自同一片土地。 

每一条毒龙都会诞生一个屠龙的圣 · 乔治。 

Trees are poems that the earth writes upon the sky. 

We fell them down and turn them into paper 

that we may record our emptiness. 

Should you care to write (and only the saints know why you should) 

you must needs have knowledge and art and music -- 

the knowledge of the music of words, the art of being artless, 

and the magic of loving your readers. 

They dip their pens in our hearts and think they are inspired. 

Should a tree write its autobiography it would not be unlike the history of a race. 

If I were to choose between the power of writing a poem 

and the ecstasy of a poem unwritten, 

I would choose the ecstasy. It is better poetry. 

But you and all my neighbors agree that I always choose badly. 

树是大地写在天空的诗,我们把树砍倒,变为纸张来记录我们的空虚。 

如若你爱写( 唯有圣人才知道你为何爱 ),你必得有知识、艺术和音乐——语言的音韵知识,朴实无华的艺术和热爱读者的魔力。 

他们将笔浸在我们心里,以为获得了灵感。 

如若一棵树能写出自传,那必将无异于一部种族的历史。 

如果我可以在作诗的能力和诗篇未作的入迷之间选择,我将选择入迷。入迷是更好的诗歌。 

然而你和我所有的邻居一致认定,我总是作出错误的选择。 

Poetry is not an opinion expressed. 

It is a song that rises from a bleeding wound or a smiling mouth. 

Words are timeless. 

You should utter them or write them with a knowledge of their timelessness. 

poet is a dethroned king sitting among the ashes 

of his palace trying to fashion an image out of the ashes

Poetry is a deal of joy and pain and wonder, 

with a dash of the dictionary. 

In vain shall a poet seek the mother of the songs of his heart. 

Once I said to a poet, "We shall not know your worth until you die." 

And he answered saying, "Yes, death is always the revealer. 

And if indeed you would know my worth 

it is that I have more in my heart than upon my tongue, 

and more in my desire than in my hand." 

诗歌不是一种表达出来的见解。它是一首歌,从流血的伤口或微笑的嘴边升起。 

语言是永恒的。你应当说出或写下它们,获知它们的永恒。 

诗人是一个落魄的帝王,坐在宫殿的灰烬中,想造出一个图腾,出于残灰。 

诗歌是许许多多的欢乐、痛苦和惊奇,交融于所有的词汇。 

诗人心灵之歌的溯源必将是一场空。 

曾经我对一个诗人说:“直到你死,我们才会懂得你的价值。” 

他答道:“是的,死亡永远是一个启示者,如果你真想懂得我的价值,那便是:我所怀想的多于舌头之音,我所希冀的多于手中之物。 

If you sing of beauty though alone in the heart of the desert you will have an audience. 

Poetry is wisdom that enchants the heart. 

Wisdom is poetry that sings in the mind. 

If we could enchant man's heart and at the same time sing in his mind, 

Then in truth he would live in the shadow of God. 

Inspiration will always sing; inspiration will never explain. 

We often sing lullabies to our children that we ourselves may sleep. 

All our words are but crumbs that fall down from the feast of the mind. 

Thinking is always the stumbling stone to poetry. 

A great singer is he who sings our silences. 

How can you sing if your mouth be filled with food? 

How shall your hand be raised in blessing if it is filled with gold? 

They say the nightingale pierces his bosom with a thorn when he sings his love song. 

So do we all. How else should we sing? 

Genius is but a robin's song at the beginning of a slow spring. 

Even the most winged spirit cannot escape physical necessity. 

如果你歌唱美,即使孤身处于荒漠中心,你也能拥有聆听者。 

诗歌是陶醉心灵的智慧。 

智慧是心灵唱出的诗歌。 

如果我们能令一个人的心灵陶醉,并在他的心中歌唱,那他定然活在了神的庇护中。 

灵感总在歌唱,灵感从不辩解。 

我们经常给孩子唱催眠曲,以便让自己入睡。 

我们所有的言语,都是碎屑,脱落于心灵的盛宴。 

思想总是诗歌的绊脚石。 

伟大的歌者能唱出我们的沉默。 

如果你口中满是食物,你如何能够歌唱? 

如果你手里满握金子,你怎能举手祈福? 

他们说夜莺唱出恋歌时,用荆棘刺穿自己的胸膛。 

我们全都如是。不然我们又怎能歌唱? 

天才只是知更鸟的一支歌,在迟来的春天之初。 

即使那高高飞翔的灵魂,也无法脱离身体之需。 

A madman is not less a musician than you or myself; only the instrument on 

which he plays is a little out of tune. 

The song that lies silent in the heart of a mother sings upon the lips of her child. 

No longing remains unfulfilled. 

I have never agreed with my other self wholly. 

The truth of the matter seems to lie between us. 

Your other self is always sorry for you. But your other self grows on sorrow;

so all is well. 

There is no struggle of soul and body save in the minds of those 

whose souls are asleep and whose bodies are out of tune. 

When you reach the heart of life you shall find beauty in all things, 

even in the eyes that are blind to beauty. 

We live only to discover beauty. All else is a form of waiting. 

Sow a seed and the earth will yield you a flower. Dream your dream to the sky 

and it will bring you your beloved. 

The devil died the very day you were born. 

Now you do not have to go through hell to meet an angel. 

疯人是一个音乐家,并不比你我逊色,只是他所弹奏的乐器微微走调。 

母亲心中默默的歌谣,在孩子的双唇间响起。 

没有长久不润的渴望。 

我与另一个我从未完全统一过。事物的本质似乎横亘在我们之间。 

另一个你总在为你难过。另一个你因悲伤而成长。因而一切都是好。 

除非灵魂沉睡,躯体失调,灵魂和躯体之间才会没有纷争。 

当你抵达生命之心,你将发现万物之美,即使在看不见美的眼睛里。 

活着只为发现美,其他一切只是一种等待。 

撒下一粒种子,大地会给你一朵花。向着天空梦你所梦,天空会带来你所爱。 

魔鬼死于你诞生之日。 

你无须穿越地狱就能遇见天使。 

Many a woman borrows a man's heart; very few could possess it. 

If you would possess you must not claim. 

When a man's hand touches the hand of a woman they both touch the heart of eternity. 

Love is the veil between lover and lover. 

Every man loves two women; the one is the creation of his imagination, 

and the other is not yet born. 

Men who do not forgive women their little faults will never enjoy their great virtues. 

Love that does not renew itself every day becomes a habit and in turn a slavery. 

Lovers embrace that which is between them rather than each other. 

Love and doubt have never been on speaking terms. 

Love is a word of light, written by a hand of light, upon a page of light. 

Friendship is always a sweet responsibility, never an opportunity. 

If you do not understand your friend under all conditions you will never understand him. 

许多女人能借得男人之心,但极少女人能够拥有它。 

如果你希望拥有,千万别奢求。 

当一个男人的手触摸到一个女人的手时,他们双双触摸到了永恒之心。 

爱是爱人之间的面纱。 

每个男人都爱着两个女人:一个是他想象之物,一个尚未出生。 

男人如果不能原谅女人的小小过错,就永远不能欣赏女人的伟大美德。 

爱如果不能日日自新,终将变成习惯,直至沦为奴隶。 

恋人拥抱的是彼此之间的事物而非彼此。 

爱情和猜疑永不交谈。 

爱是光之字,被光之手写在光之纸上。 

友谊永远是甜蜜的责任而非机会。 

如果你不是在各种境况下了解你的朋友,你将永远无法了解他。 

Your most radiant garment is of the other person's weaving; 

You most savory meal is that which you eat at the other person's table; 

Your most comfortable bed is in the other person's house. 

Now tell me, how can you separate yourself from the other person? 

Your mind and my heart will never agree until 

your mind ceases to live in numbers and my heart in the mist. 

We shall never understand one another until we reduce the language to seven words. 

How shall my heart be unsealed unless it be broken? 

你最华丽的衣衫是他人编织的。 

你最可口的饭菜是你在他人的餐桌上所吃的。 

你最舒适的床铺就在他人的房屋里。 

现在告诉我,你又如何能脱离于他人? 

除非你的心志不再居于数字中,我的心灵不再活在云雾里,

否则你的心志和我的心灵将永不相通。 

除非语言减至七个字,否则我们将永远不能懂得彼此。 

除非我的心已经破碎,否则又如何能将它打开? 

Only great sorrow or great joy can reveal your truth. 

If you would be revealed you must either dance naked in the sun, or carry your cross. 

Should nature heed what we say of contentment no river would seek the sea, 

and no winter would turn to Spring. 

Should she heed all we say of thrift, how many of us would be breathing this air? 

You see but your shadow when you turn your back to the sun. 

You are free before the sun of the day, and free before the stars of the night; 

And you are free when there is no sun and no moon and no star. 

You are even free when you close your eyes upon all there is. 

But you are a slave to him whom you love because you love him, 

And a slave to him who loves you because he loves you. 

只有大悲大喜才能揭示真理。 

如果你期望被揭露,就必须在阳光中赤裸而舞,不然就背起你的十字架吧。 

倘若大自然听到了我们的满足之语,河流将不再追求大海,冬天将不再变为春天。

倘若她听到了我们的俭约之说,我们之中又有多少人能呼吸到这空气? 

背对太阳时,你看到的只有自己的影子。 

你是自由的,面对白天的太阳,黑夜的星辰。 

没有太阳,没有月亮,没有星辰,你也是自由的。 

甚至你闭起双眼面对一切时,你仍然是自由的。 

但是你是你所爱之人的奴隶,因为你爱他。 

你也是爱你的人的奴隶,因为他爱你。 

We are all beggars at the gate of the temple, 

and each one of us receives his share of the bounty of the King 

when he enters the temple, and when he goes out. 

But we are all jealous of one another, which is another way of belittling the King. 

You cannot consume beyond your appetite. The other half of the loaf belongs to the other person, 

and there should remain a little bread for the chance guest. 

If it were not for your guests all houses would be graves. 

Said a gracious wolf to a simple sheep, "Will you not honor our house with a visit?" 

And the sheep answered, "We would have been honored to visit your house if it were not in your stomach." 

I stopped my guest on the threshold and said, "Nay, wipe not your feet as you enter, but as you go out." 

我们都是圣殿门前的乞丐,当王进出殿门时,分赏他的恩赐。 

然而我们彼此妒忌,这是对王的另一种轻视。 

你不可食之过甚。食粮的另一半属于他人,并且还得留下一点,以待意外之客。 

如若不是为了接待你的客人,所有的房屋都是坟墓。 

热情的狼对天真的羊说:“能否荣幸邀请你光临寒舍?” 

羊答道:“如果贵府不是在你的肚子里,能拜访贵府将不胜荣幸。” 

我在门口拦住我的客人说:“进门时不必将脚擦净,出门时再擦吧。” 

Generosity is not in giving me that which I need more than you do, 

but it is in giving me 

that which you need more than I do. 

You are indeed charitable when you give, and while giving, turn your face away so 

that you may not see the shyness of the receiver. 

The difference between the richest man and the poorest is 

but a day of hunger and an hour of thirst. 

We often borrow from our tomorrows to pay our debts to our yesterdays. 

慷慨并非把我比你更需要的东西给我,而是把你比我更需要的东西给我。 

你的确是慈悲为怀。你施与,并在施与时别过拜脸去,以免看到受施者羞涩。 

最富有的人与最贫穷的人之间的不同,不过是一天的饥饿和一个钟头的干渴。 

我们常常借明日之债来尝还昨日之债。

I too am visited by angels and devils, but I get rid of them. 

When it is an angel I pray an old prayer, and he is bored; 

When it is a devil I commit an old sin, and he passes me by. 

After all this is not a bad prison; 

but I do not like this wall between my cell and the next prisoner's cell; 

Yet I assure you that I do not wish to reproach the warder 

not the Builder of the prison. 

天使和魔鬼都造访过我,但我摆脱了他们。 

天使降临时,我祈愿旧日之愿,他厌倦了。 

魔鬼现身时,我再犯旧日之罪,他走开了。 

这毕竟不是一座糟糕的牢狱,只是我不喜欢我的囚房与隔壁囚房之间的这堵墙。 

但我保证我并非想指责守狱人和造狱人。 

Those who give you a serpent when you ask for a fish, 

may have nothing but serpents to give. 

It is then generosity on their part. 

Trickery succeeds sometimes, but it always commits suicide. 

You are truly a forgiver when you forgive murderers who never spill blood, 

thieves who never steal, 

and liars who utter no falsehood. 

He who can put his finger upon that which divides good from evil is he 

who can touch the very hem of the garment of God. 

If your heart is a volcano how shall you expect flowers to bloom in your hands? 

A strange form of self-indulgence! There are times when I would be wronged and cheated, 

that I may laugh at the expense of those 

who think I do not know I am being wronged and cheated. 

What shall I say of him who is the pursuer playing the part of the pursued? 

Let him who wipes his soiled hands with your garment take your garment. 

He may need it again; 

surely you would not. 

It is a pity that money-changers cannot be good gardeners. 

那些你向他们索要鱼而给了你毒蛇的人,也许除了毒蛇之外无物可施。这对于他们而言,可谓之慷慨了。 

欺骗有时得逞,然而始终是自杀。 

如果你能宽恕不曾杀人的杀人犯,不曾偷窃的小偷,不曾骗人的骗子,

你真正是一个宽容之人。 

谁能伸手指出善恶交界之线,谁就能摸到神的圣袍之边。 

如果你的心是一座火山,又怎能期待花儿绽放在你的手中? 

多么奇怪的自欺欺人!有时候我宁愿受屈受骗,

好让我嘲笑那些以为我不知道自己受屈受骗了的人。 

我该说些什么呢,对于一个扮演被追求者的追求者? 

让在你衣服上擦净双手的人拿走你的衣服吧。他可能还需要它,而你必定不再需要它。 

遗憾,钱币兑换者无法做一个好园丁。 

Please do not whitewash your inherent faults with your acquired virtues. 

I would have the faults; they are like mine own. 

How often have I attributed to myself crimes I have never committed, 

so that the other person may feel comfortable in my presence. 

Even the masks of life are masks of deeper mystery. 

You may judge others only according to your knowledge of yourself. 

Tell me now, who among us is guilty and who is unguilty? 

The truly just is he who feels half guilty of your misdeeds. 

Only an idiot and a genius break man-made laws; 

and they are the nearest to the heart of God. 

It is only when you are pursued that you become swift. 

I have no enemies, O God, but if I am to have an enemy 

Let his strength be equal to mine, 

That truth alone may be the victor. 

You will be quite friendly with your enemy when you both die. 

请不要用你后天的美德来粉饰你先天的缺陷。我宁愿拥有缺陷,它们像是我自己所有。 

我常常把未犯之罪归加于自身,以便他人在我面前感觉舒服。 

甚至生命的面具,也是难解之谜的面具。 

你可能裁定别人,依靠的却仅仅是你自己的见识。 

现在告诉我,我们之中,谁有罪?谁无罪? 

真正正直的人们是那些感到你的罪之一半是他们之罪的人。 

唯有白痴和天才打破了人为的定律,他们最接近上帝之心。 

唯有在被追赶的时候,你才能真正地奔跑。 

我没有敌人,噢,上帝,如果一定得有,就让他成为我的匹敌吧,

也许唯有真理才能成为胜者。 

你和你的敌人会彼此友爱,当你们都死去时。 

Perhaps a man may commit suicide in self-defense. 

Long ago there lived a Man who was crucified for being too loving and too lovable. 

And strange to relate I met him thrice yesterday. 

The first time He was asking a policeman not to take a prostitute to prison; 

the second time He was drinking wine with an outcast; 

and the third time He was having a fist-fight with a promoter inside a church. 

If all they say of good and evil were true, then my life is but one long crime. 

Pity is but half justice. 

The only one who has been unjust to me is the one to whose brother I have been unjust. 

When you see a man led to prison say in your heart, 

"Mayhap he is escaping from a narrower prison." 

And when you see a man drunken say in your heart, 

"Mayhap he sought escape from something still more unbeautiful." 

Oftentimes I have hated in self-defense; 

but if I were stronger I would not have used such a weapon. 

How stupid is he who would patch the hatred in his eyes with the smile of his lips. 

人可能会因自卫而自杀。 

很久以前,有一个人因为太能爱人,太惹人爱而被钉死在十字架上。 

奇怪的是,昨天我遇见过他三次。 

第一次,他恳求警察不要把妓女送进监牢;

第二次,他在和一个流氓喝酒;

第三次,他在教堂里和一个执事人打斗。 

如果他们所说的善恶皆真,那我的生命就是一次长久的罪。 

怜悯只是公正的一半。 

唯一对我不公正的人,就是那个我曾对他的兄弟不公正的人。 

当你看到一个人被投进监狱时,你应在心中说:“但愿他正在逃离一个更窄的监狱。” 

当你看到一个人喝醉时,你应在心中说:“但愿他正在寻求脱身于那些更丑的东西。” 

我时常憎恨自卫。但是,如果我能更坚强,我便不会使用这样的武器。 

多愚蠢啊这些人,用唇上的微笑来掩饰眼中的憎恨! 

Only those beneath me can envy or hate me. 

I have never been envied nor hated; I am above no one. 

Only those above me can praise or belittle me. 

I have never been praised nor belittled; I am below no one. 

Your saying to me, "I do not understand you," is praise beyond my worth, 

and an insult you do not deserve. 

How mean am I when life gives me gold and I give you silver, 

and yet I deem myself generous. 

When you reach the heart of life you will find yourself not higher than the felon, 

and not lower than the prophet. 

Strange that you should pity the slow-footed and not the slow-minded, 

And the blind-eyed rather than the blind-hearted. 

It is wiser for the lame not to break his crutches upon the head of his enemy. 

How blind is he who gives you out of his pocket that he may take out of your heart. 

只有那些在我之下的人才能妒忌我或憎恨我。 

我不曾被妒忌或被憎恨,我不在任何人之上。 

只有那些在我之上的人才能称赞我或轻视我。 

我不曾被称赞或被轻视,我不在任何人之下。 

你对我说:“我不理解你”,对我这是过分的赞扬,对你却是无故的侮辱。 

我是何等的吝啬,生活赠我以黄金,我却赠你以白银,并自以为慷慨。 

当你抵达生命之心,你将会发现自己并不比罪人崇高,也不比先知卑下。 

多么奇怪啊,你同情的是脚步缓慢之人而非思想迟钝之人,

是双眼失明之人而非心灵蒙蔽之人。 

瘸子更为明智,没有在敌人头上打断自己的拐杖。 

多么盲目啊,那个倾其所有来换取你心之人! 

Life is a procession. The slow of foot finds it too swift and he steps out; 

And the swift of foot finds it too slow and he too steps out. 

If there is such a thing as sin some of us commit it backward 

following our forefathers' footsteps; 

And some of us commit it forward by overruling our children. 

The truly good is he who is one with all those who are deemed bad. 

We are all prisoners but some of us are in cells with windows and some without. 

Strange that we all defend our wrongs with more vigor than we do our rights. 

Should we all confess our sins to one another 

we would all laugh at one another for our lack of originality. 

Should we all reveal our virtues we would also laugh for the same cause. 

An individual is above man-made laws 

until he commits a crime against man-made conventions; 

After that he is neither above anyone nor lower than anyone. 

生命是一支长长的队伍。走得慢的人退出来了,因为他发现队伍太快。 

走得快的人也退出来了,因为他发现队伍太慢。 

如果真的存在罪孽,我们中一些人将沿着先祖的足迹重复罪过;

另一些人则将因否决我们的孩子而再次犯错。 

真正的良人,与公认的恶徒同行。 

我们都是囚犯,只不过有些牢房有窗,有些无窗。 

多么奇怪啊,我们为自己的罪行辩解,气力远甚于我们为自己的权利奋争。 

倘若我们彼此承认罪过,我们将会因缺乏创意而相互嘲讽。 

倘若我们彼此展示美德,我们也会因同样的缘由相互取笑。 

除非触犯人为的规则,否则个人将在人为的律法之上。

除非他既不超越任何人,也不可任何人卑下。 

Government is an agreement between you and myself. You and myself are often wrong. 

Crime is either another name of need or an aspect of a disease. 

Is there a greater fault than being conscious of the other person's faults? 

If the other person laughs at you, you can pity him; 

but if you laugh at him you may never forgive yourself. 

If the other person injures you, you may forget the injury; 

but if you injure him you will always remember. 

In truth the other person is your most sensitive self given another body. 

How heedless you are when you would have men fly with your wings 

and you cannot even give them a feather. 

Once a man sat at my board and ate my bread and drank my wine 

and went away laughing at me. 

Then he came again for bread and wine, and I spurned him; 

And the angels laughed at me. 

政府是你我之间的协约,而你我却时常犯错。 

罪行不是欲望的别名,就是疾病的症状。 

还有比过分关注别人的过失更大的过失吗? 

如果他人嘲笑你,你可以可怜他;但如果你嘲笑他人,你将永远无法自恕。 

如果他人伤害你,你可以忘了它;但如果你伤害别人,你将永远无法释怀。 

事实上,他人就是你最敏感的自我所在的另一个载体。 

你是多么粗心啊,要求人们用你的双翅飞翔,却不曾给过他们一根羽毛。 

曾经有人坐在我的桌前,吃我的面包,喝我的酒,然后离开之时却在嘲笑我。 

后来他再度前来要面包要酒,我置之不理,天使就嘲笑我。

Hate is a dead thing. Who of you would be a tomb? 

It is the honor of the murdered that he is not the murderer. 

The tribune of humanity is in its silent heart, never its talkative mind. 

They deem me mad because I will not sell my days for gold; 

And I deem them mad because they think my days have a price. 

They spread before us their riches of gold and silver, of ivory and ebony, 

and we spread before them our hearts and our spirits.; 

And yet they deem themselves the hosts and us the guests. 

I would not be the least among men with dreams and the desire to fulfill them, 

rather than the greatest with no dreams and no desires. 

The most pitiful among men is he who turns his dreams into silver and gold. 

We are all climbing toward the summit of our hearts' desire. 

Should the other climber steal your sack and your purse 

and wax fat on the one and heavy on the other, you should pity him; 

The climbing will be harder for his flesh, and the burden will make his way longer. 

And should you in your leanness see his flesh puffing upward, help him a step; it will add to your swiftness. 

You cannot judge any man beyond your knowledge of him, and how small is your knowledge. 

I would not listen to a conqueror preaching to the conquered. 

The truly free man is he who bears the load of the bond slave patiently. 

憎恨即死亡。谁愿意成为一座坟墓? 

被杀者的荣耀在于他不是杀人者。 

人性的法庭在它沉默的心里,而永不在它多话的脑海中。 

他们认为我疯了,因为我不愿意拿光阴换黄金。 

我认为他们疯了,因为他们以为我的光阴有价。 

他们在我们面前展示财富,黄金和白银,象牙和黑檀;

我们在他们面前展示心灵和精神。 

但他们却认为他们是主人,我们是客人。 

我宁愿是人们中最渺小的一个,心中有梦以及圆梦的渴望,

也不愿成为最伟大的一个,没有梦,没有渴望。 

最可怜的人是那些把梦想变为金银之人。 

我们全都在攀登心灵欲望的高峰。

如若有人偷了你的行囊和钱包却填满自己的行囊和钱包,你应当可怜他。 

攀登对他的身躯而言将更为艰难,而重担则将延长他的路程。 

如若轻快的你看到他气喘吁吁,帮他一把,这会使你更加敏捷。 

你不能依靠自己的见识去判断他人,你的见识是多么浅薄。 

我不愿听一个征服者对被一个被征服者大讲道理。 

真正自由之人能够坚忍地背负着受缚奴隶的重负。 

A thousand years ago my neighbor said to me, 

"I hate life, for it is naught but a thing of pain." 

And yesterday I passed by a cemetery and saw life dancing upon his grave. 

Strife in nature is but disorder longing for order. 

Solitude is a silent storm that breaks down all our dead branches; 

Yet it sends our living roots deeper into the living heart of the living earth. 

Once I spoke of the sea to a brook, 

and the brook thought me but an imaginative exaggerator; 

And once I spoke of a brook to the sea, 

and the sea thought me but a depreciative defamer. 

How narrow is the vision that exalts the busyness of the 

ant above the singing of the grasshopper. 

The highest virtue here may be the least in another world. 

The deep and the high go to the depth or to the height in a straight line; 

only the spacious can move in circles. 

If we are not for our conception of weights 

and measures we would stand in awe of the firefly as 

we do before the sun. 

千年以前,我的邻居对我说道:“我憎恶生命,因为它除了痛苦之外一无所有。” 

昨天我路过一片墓地,看到生命在坟墓上跳舞。 

自然界的纷争只不过是无序渴望有序。 

孤独是一场无声的风暴,吹断我们的枯枝,却将我们的活着之根深深地植入生机盎然的大地那鲜活之心。 

我曾对一条小溪说起大海,小溪认为我是彻底的臆想狂。 

我也曾对大海说起过小溪,大海认为我是十足的诽谤者。 

多么狭隘的见解啊,盛赞蚂蚁的忙碌高于蚱蜢的歌唱。 

此处至高的美德,也许在别处最微不足道。 

只有沿着直线,深才能达其深,高才能至其高。 

只有广阔才能环行。 

如果不是我们惯用重量和尺寸来衡量事物,我们将会敬畏萤火虫一如敬畏太阳。 

A scientist without imagination is a butcher with dull knives and out-worn scales. 

But what would you, since we are not all vegetarians? 

When you sing the hungry hears you with his stomach. 

Death is not nearer to the aged than to the new-born; neither is life

If indeed you must be candid, be candid beautifully; otherwise keep silent, 

for there is a man in our neighborhood who is dying. 

Mayhap a funeral among men is a wedding feast among the angels. 

Aforgotten reality may die and leave in its will seven thousand actualities 

and facts to be spent in its funeral andthe building of a tomb. 

In truth we talk only to ourselves, 

but sometimes we talk loud enough that others may hear us. 

The obvious is that which is never seen until someone expresses it simply. 

If the Milky Way were not within me how should I have seen it or known it? 

Unless I am a physician among physicians they would not believe 

that I am an astronomer. 

一个没有想像力的科学家,一如屠夫手握钝刀和旧秤。 

然而你又当如何,既然我们并非完全的素食者? 

当你歌唱时,饥饿之人用他们的肚子聆听。 

死亡距离老人并不比距离孩子更近;反之,生命亦然。 

如果你必须坦白,就坦白得漂亮些;不然就保持沉默,因为我们的一位邻人正在离去。 

但愿人间的葬礼正是天使的婚礼。 

一个被忘却的真相也许会死去,然而遗嘱中留下的七千实况,却可作为出葬和造墓之用。 

其实我们只是在自言自语,只不过有时声音大些以致别人也能听到。 

显而易见的事物往往长久被忽略,直到有人把它们简单地表达。 

如果银河不在我心中,我又如何能看到并认识它呢? 

除非我是医生之医生,否则他们不会相信我是一个天文学家。 

Perhaps the sea's definition of a shell is the pearl. 

Perhaps time's definition of coal is the diamond. 

Fame is the shadow of passion standing in the light. 

A root is a flower that disdains fame. 

There is neither religion nor science beyond beauty. 

Every great man I have known had something small in his make-up; 

and it was that small something which prevented inactivity or madness or suicide. 

The truly great man is he who would master no one, and who would be mastered by none. 

I would not believe that a man is mediocre simply 

because he kills the criminals and the prophets. 

也许,大海给贝壳的定义是珍珠。 

也许,时间给煤炭的定义是钻石。 

名誉是站立在光线中的激情的影子。 

根是一朵花,对名誉不屑一顾。 

超越了美,就无所谓宗教和科学。 

我所见过的每个伟大之人,品格中都有渺小之处;

正是这些渺小之处避免了懒散、疯狂和自杀。 

真正伟大之人,既不控制任何人,也不受制于任何人。 

我不会因一个人杀了罪犯和先知就认定他是平庸的。 

Tolerance is love sick with the sickness of haughtiness. 

Worms will turn; but is it not strange that even elephants will yield? 

A disagreement may be the shortest cut between two minds. 

I am the flame and I am the dry bush, 

and one part of me consumes the other part. 

We are all seeking the summit of the holy mountain; 

but shall not our road be shorter if we consider the past a chart and not a guide

Wisdom ceases to be wisdom when it becomes too proud to weep, too grave to laugh,

and too self-ful to seek other than itself. 

Had I filled myself with all that you know 

what room should I have for all that you do not know? 

I have learned silence from the talkative, toleration from the intolerant, 

and kindness from the unkind; 

yet strange, I am ungrateful to these teachers. 

A bigot is a stone-leaf orator. 

容忍是患了狂傲症的爱。 

即便是虫子也会反抗,大象也会屈服,难道这不奇怪吗? 

分歧也许是两种思想之间最小的缺口。 

我是烈火,也是干柴。我的一部分消耗着我的另一部分。 

我们都在寻找圣峰之巅。但如果我们把过去当做一张地图而不是一位向导,

我们的路途是否会变短? 

当智慧因太过高傲而不会哭泣,太过严肃而不懂欢笑,太过自负而不去寻求他人时,

智慧就不再是智慧。 

倘若我已用你所知的一切来填满自己,那我还有什么空间来容纳你所不知的一切呢? 

我已从健谈者那里学会了沉默,从狭隘者那里学会了宽容,从残忍者那里学会了仁爱。 

但奇怪的是,对这些老师我心无感激。

顽固不化之人是全聋的演说家

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    来自: Riar > 《文学》

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>