分享

给海伦(爱伦坡)--余光中译

 悟之思语 2011-12-31
给海伦(爱伦坡)
                          余光中译
海伦,你的美貌对于我, 
象古代奈西亚的那些帆船, 
在芬芳的海上悠然浮起, 
把劳困而倦游的浪子载还, 
回到他故国的港湾。 
惯于在惊险的海上流浪, 
你风信子的柔发,古典的面孔,
你女神的风姿已招我回乡,
回到昨日希腊的光荣,
和往昔罗马的盛况。
看!那明亮的窗龛中间, 
我见你象一座神像站立, 
玛瑙的亮灯擎在你手里,
哦!赛琪,你所来自的地点
原是那遥远的圣地!
To Helen
by Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
The Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多