分享

神曲变“诗经”传遍网络 国学专家:两者没关系

 xiongmao007 2012-03-02
龚琳娜“神曲”也被改写
龚琳娜“神曲”也被改写

  晨报96101热线新闻(记者 何欣 实习生 刘利娜)“我在仰望!月亮之上。予遥望兮,蟾宫之上。”近日,一组所谓的《诗经》红遍网络,网友们发现几首流行歌曲的歌词竟能与《诗经》里的诗句一一对应。然而国学专家表示,所谓的歌词版“诗经”实为恶搞,同时认为不应提倡这种恶搞。  “《爱情买卖》的歌词原来是从《诗经》中翻译来的。”近日,这组所谓的歌词诗经对应版本被网友们疯狂传播。记者看到,除了《爱情买卖》,帖子中的歌词还涉及到有“神曲”之称的《忐忑》以及大众广为熟知的《月亮之上》,甚至包括儿童歌曲《大头儿子小头爸爸》。

  在各大网站的转载中,记者发现,这篇帖子最早在2月26日就出现在了人人网上,作者名叫“康羽”。在他的帖子中,流行曲《爱情买卖》中的一句歌词“出卖我的爱,逼着我离开”的“诗经体”变成“质我之爱兮,迫我别离”。然而,细心观察不难发现,这组诗歌虽然语言形式与《诗经》相近,但在命名以及内容方面,则相去甚远。

  对此,不少网友发表评论。网友samxy11回复说:“好有才,感觉歌曲本身的词真的就好像是依《诗经》而来,从中衍生。”网友张德财2012则认为是假的,“也就能骗些没看过《诗经》的人,不过作者也挺有才的。”在一片叫好声中,也不乏指责,网友NISHIKIYA就认为这几首歌词与《诗经》相比“意境也差太远了”。

  对于“歌词出自《诗经》一事”,中国人民大学国学院袁济喜表示,“《诗经》、乐府并无这样的词句”,并非后人按照《诗经》创作了现代歌词,而是有人根据现代歌词恶搞了《诗经》。袁教授同时表示,“古典诗歌虽说来自民歌,但是经过千锤百炼和孔子的修订,在音乐解构和语句上形成了‘雅言’,与现在的‘俗’不是一码事。对经典,我们要传承,还要尊重。我们可以做一些普及和通俗化,但不是解构和恶搞。”

  ■网友自行翻译对照表

  《诗经》

  予遥望兮,蟾宫之上;

  有绮梦兮,烁烁飞扬。

  昨已往兮,忧怀之曝尽;

  与子见兮,在野之陌青。

  牵绕兮我怀,河升波涨;

  美人兮相伴,斯是阙堂。

  【翻译】 月亮之上

  我在仰望!月亮之上!

  有一个梦想在自由地飞翔!

  昨天以往!风干了忧伤!

  我和你重逢在那苍茫的路上!

  生命已被牵引,潮落潮涨;

  有你的地方,就是天堂!

  《诗经》

  今夕何夕兮,且唱且吟。

  昆弟悌睦兮,今却持刃。

  今辰何辰兮,且歌且行。

  昆弟笃爱兮,今却甲兵。

  【翻译】忐忑

  啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!

  阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!

  啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!

  阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多