配色: 字号:
纪伯伦孩子
2012-03-04 | 阅:  转:  |  分享 
  
纪伯伦孩子——译文的比较

分享到:新浪微博QQ空间开心网人人网

下面一首诗值得父母们去理解和记忆。

这是黎巴嫩诗人纪伯伦的一首名诗,曾由冰心先生翻译介绍到中国。因为冰心先生译于近一百年前,可能和当下的阅读有一点距离。我把它重译了一下,外行之作,不妥之处请多包涵,更希望有高人斧正,给出更好的译法。原作英文及冰心的译文附后面,请大家参考。



孩子尹建莉



你的孩子不完全属于你



他们是生命自己的儿女



经由你来到这世上与你相伴



却有自己独特的轨迹





给他们爱而不是你的意志



因为他们有自己的见地



给他一个栖息的家



不要把他的精神关闭于屋宇



他们的灵魂在明日有专属的寓所



你无从踏入梦中访问也将被拒





让自己变成孩子那样



而不是让孩子依你的模型存在



生命一去不回头



不要让昨日



成为一种耽搁和阻碍





你是自然之神手中的一张弓



幸福而谦卑地俯身



把箭矢般的孩子送向遥远的未来



爱——是孩子的飞翔



也是你那弯曲而稳健的姿态





收藏分享











pearlhe发短消息

加为好友

pearlhe当前离线



UID81主题39精华0积分10687阅读权限100在线时间106小时注册时间2010-9-13最后登录2012-3-2

版主







UID81帖子609主题39精华0积分10687威望168金钱10186在线时间106小时注册时间2010-9-132#发表于2011-11-1710:19|只看该作者

英文原诗:



OnChildren

Yourchildrenarenotyourchildren.

TheyarethesonsanddaughtersofLife''slongingforitself.

Theycomethroughyoubutnotfromyou,

Andthoughtheyarewithyou,yettheybelongnottoyou.

Youmaygivethemyourlovebutnotyourthoughts.

Fortheyhavetheirownthoughts.

Youmayhousetheirbodiesbutnottheirsouls,

Fortheirsoulsdwellinthehouseoftomorrow,whichyoucannot

visit,noteveninyourdreams.

Youmaystrivetobelikethem,butseeknottomakethemlikeyou.

Forlifegoesnotbackwardnortarrieswithyesterday.

Youarethebowsfromwhichyourchildrenaslivingarrowsaresentforth.

Thearcherseesthemarkuponthepathoftheinfinite,andHebends

youwithHismightthatHisarrowsmaygoswiftandfar.

Letyourbendinginthearcher''shandbeforgladness;

Forevenashelovesthearrowthatflies,soHelovesalsothebow

thatisstable.





冰心先生译文:

《论孩子》

你们的孩子,都不是你们的孩子

乃是生命为自己所渴望的儿女。

他们是借你们而来,却不是从你们而来

他们虽和你们同在,却不属于你们。

你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。

因为他们有自己的思想。

你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。

因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。

你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。

因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。

你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。

让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。

因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。



献花(0)
+1
(本文系花落会开首藏)