纪伯伦孩子——译文的比较
分享到:新浪微博QQ空间开心网人人网
下面一首诗值得父母们去理解和记忆。
这是黎巴嫩诗人纪伯伦的一首名诗,曾由冰心先生翻译介绍到中国。因为冰心先生译于近一百年前,可能和当下的阅读有一点距离。我把它重译了一下,外行之作,不妥之处请多包涵,更希望有高人斧正,给出更好的译法。原作英文及冰心的译文附后面,请大家参考。
孩子尹建莉
你的孩子不完全属于你
他们是生命自己的儿女
经由你来到这世上与你相伴
却有自己独特的轨迹
给他们爱而不是你的意志
因为他们有自己的见地
给他一个栖息的家
不要把他的精神关闭于屋宇
他们的灵魂在明日有专属的寓所
你无从踏入梦中访问也将被拒
让自己变成孩子那样
而不是让孩子依你的模型存在
生命一去不回头
不要让昨日
成为一种耽搁和阻碍
你是自然之神手中的一张弓
幸福而谦卑地俯身
把箭矢般的孩子送向遥远的未来
爱——是孩子的飞翔
也是你那弯曲而稳健的姿态
收藏分享
pearlhe发短消息
加为好友
pearlhe当前离线
UID81主题39精华0积分10687阅读权限100在线时间106小时注册时间2010-9-13最后登录2012-3-2
版主
UID81帖子609主题39精华0积分10687威望168金钱10186在线时间106小时注册时间2010-9-132#发表于2011-11-1710:19|只看该作者
英文原诗:
OnChildren
Yourchildrenarenotyourchildren.
TheyarethesonsanddaughtersofLife''slongingforitself.
Theycomethroughyoubutnotfromyou,
Andthoughtheyarewithyou,yettheybelongnottoyou.
Youmaygivethemyourlovebutnotyourthoughts.
Fortheyhavetheirownthoughts.
Youmayhousetheirbodiesbutnottheirsouls,
Fortheirsoulsdwellinthehouseoftomorrow,whichyoucannot
visit,noteveninyourdreams.
Youmaystrivetobelikethem,butseeknottomakethemlikeyou.
Forlifegoesnotbackwardnortarrieswithyesterday.
Youarethebowsfromwhichyourchildrenaslivingarrowsaresentforth.
Thearcherseesthemarkuponthepathoftheinfinite,andHebends
youwithHismightthatHisarrowsmaygoswiftandfar.
Letyourbendinginthearcher''shandbeforgladness;
Forevenashelovesthearrowthatflies,soHelovesalsothebow
thatisstable.
冰心先生译文:
《论孩子》
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
|
|