配色: 字号:
现代汉语的重叠及其辨析
2012-04-17 | 阅:  转:  |  分享 
  
一、引言

现代汉语一般所说的重叠是指用词根语素或词

干的重复出现来造成词形变化的方法。这是从语法

的角度来说的,即指构词的重叠和构形的重叠。而

我们这里所谓的重叠,不仅包括现代汉语一般所说

的重叠的两种类型,还包括音节的重叠、短语的重叠

等,这比一般意义的重叠更宽泛。现代汉语的重叠

类型有容易混淆之处,对此,我们将给予辨别。另外,

从形式上看,重叠,主要是词的重叠、短语的重叠,它

们和修辞上的反复有相似之处,需要进行判断。现

代汉语中的重叠和反复是两个不同的概念,重叠主

要是就语法概念来说的,同时兼顾语音概念,反复是

修辞概念。一般说来,重叠会产生一定的语法作用,

而反复却只有语用意义,即表示引起关注或强调。

下面,就此浅述。

二、重叠的类型

重叠有四种类型,即音节重叠、语素重叠、词的

重叠和短语的重叠。

1、音节重叠构成单纯词———叠音词。例如“饽

饽、悄悄、皑皑、淙淙、姥姥、猩猩、瑟瑟、幽幽、呦呦、

潺潺、茫茫、铮铮、荧荧、莽莽、漭漭、粼粼、嶙嶙、凛

凛”等。它们是由不成语素的音节重叠构成,它们只

是一个语素构成的词。我们可以把这样的重叠当成

是语音的重叠———音节重叠。这样的词都是单纯词,

现代汉语一般所说的重叠,不包括这类,其实,从语

音的角度看,这仍然属于重叠———相同音节的重叠。

2、语素重叠构成合成词———重叠式合成词。分

成两种类型,一是双音节AA式的,例如“哥哥、姐

姐、爸爸、妈妈、爹爹、星星、刚刚、仅仅、常常、偏偏、

明明”等。二是四音节AABB式的,例如“慢慢悠悠、

慢慢腾腾、慢慢吞吞、卿卿我我、大大咧咧、形形色

色、密密匝匝、密密丛丛、密密麻麻、轰轰烈烈”等。

这类AABB重叠式复合词,其特点是没有AB式与

之相对应。以上两类,它们都是由相同的词根语素

重叠构成的,是合成词。

这样的重叠,我们当作是构词的重叠或者语素

的重叠。第一类词大都是名词或副词,第二类词大

都是形容词,它们的语法作用表现在语法功能上。

3、词的重叠———构形重叠。现代汉语中,动词、

形容词、量词等都有构形重叠。单音节的动词重叠

式为AA式,双音节的为ABAB式;单音节的形容词

重叠式为AA式,双音节的为AABB式;单音节量词

浅谈现代汉语的重叠及其辨别

贵州六盘水师范高等专科学校刘付华

不变的,参与游戏的人必须在游戏中学习规则,驾驭

规则,适应交流的变化莫测,因此,我们不能脱离变

动不定的情景和语境来获得对意义的把握;第三,这

个例子证明了通过用法来把握意义的重要性,约定

的用法是达到语言交流目的的唯一可靠途径,意义

是为交流服务的。

1.3意义的特点

从以上维特根斯坦的两个关于意义的观点,我

们可以概括出意义至少有这样的特点:第一,不确定

性(ambiguity)。在没有语境的情况下,词语的意义是

不确定的,模糊的;第二,意义的游移性(fluidity)。意

义的不确定性导致了意义的游移性,出现在不同语

境中的词语具有相异的意义,上下文的改变必然导

致意义的改变,意义的这种游移性使人类语言的意

义具有无限的能动性。

2译者在意义处理中发挥主体性:圆满完成跨

文化交际不可或缺

意义是翻译的核心问题。把意义处理好了,译

者就圆满地完成了帮助原文作者和译文读者进行跨

文化交流的使命。意义的不确定性和游移性给译者

带来某种程度的困难,它绝对不是如时下很多人所

认为的那种简单的文字转换,它要求译者在处理意

义时不能亦步亦趋于原文词语和结构的表面含义,

被动地转达原作者的意义,而应该发挥译者自己的

主观能动性。首先,译者要根据语境,结合原作的社

会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语

的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出语的知

识准确恰当地表达原文的意义。

在我国的翻译史上,那些反复出版、深受读者欢

迎的译本都是译者在意义处理过程中充分发挥自己

的主体性,特别是充分发挥自己的创造性的结果,而

一些难播久远、受众面窄的译本恰恰是译者在意义

处理中没有发挥好自身的主体性,尤其是创造性。

董秋斯先生是我国著名的翻译家,曾为我国读者翻

译了一大批译作,但他翻译的《大卫·科波菲尔》却难

让读者爱不释手。喻云根教授在对比董秋斯中译本

和张谷若先生中译本后做出这样的结论:董译本较

死板拘泥,拖沓冗长;张译本干净利落,灵活优美,可

称得上上乘译作。董译本之所以如此,原因就在于

他没有在把握好意义特点的基础上发挥自身的主体

性,而张译本则在关注意义的动态性的基础上充分

发挥自己的主体性。

3结束语

在很多人心目中,翻译只不过是把甲语言所表

达的意思转换为乙语言而已,译者只是消极被动的

文字或意义的转换器。但如果我们真正了解后期维

特根斯坦的“意义服务于交流的目的”、“词语的意义

寓于用法当中”的观点,即了解意义的动态性,那么,

我们会感到,翻译实践中译者必须发挥自己的主体

性,才能圆满地完成跨文化交际的任务,才能使读者

对自己的译本爱不释手,使译本传播久远。

46

的重叠式为AA式。例如“学学、看看、研究研究、讨

论讨论、慢慢、好好、清清楚楚、认认真真、人人、家

家”等。这是词的形态变化,在这里,重叠并不是把

两个词加在一起构成一个短语,而是一个词的不同

形式。因而,它们都各是一个词,“学学”是“学”的语

法变体,“讨讨论论”是“讨论”的语法变体。这样的

构形重叠有原式和重叠样式(不同于前面提及的重

叠式合成词)的区别,如:户(量词,原式)、户户(量

词,重叠样式)。重叠样式和原式的词汇意义基本相

同,只是附加了一些语法意义。比如,动词重叠表示

短暂、轻微(动作的动量少或时量少)的语法意义,如

“说说、看看、走走、讨论讨论”;形容词重叠表示性状

程度的加深或适中,如“好好、慢慢、明明白白、大单

方方”;量词重叠表示“每一、逐一“的意思。在词典

上这样的词和构形的重叠是不列为两个词条的。这

种情况可以看作是一个词的两种不同的形式。

4、短语的重叠———构成语言中的固定格式。除

了上述三种类型的重叠外,我们发现语言中有“前前

后后、左左右右、上上下下、坛坛罐罐、男男女女、高

高低低、大大小小、红红绿绿、打打闹闹、来来往往”

等这样一些固定结构。可以把这样的结构看成是短

语的重叠,“高高低低”就是由两个反义的单音节形

容词构成的一个短语“高低”后重叠而成的一固定格

式,“打打闹闹”就是由两个意义相近的动词构成一

个短语“打闹”后重叠而成的一个固定格式。部分名

词、形容词、动词、区别词都此格式,它们大都是由两

个反义或近义的单音词联合重叠格式(XXYY)表示

繁多的意思。

三、重叠类型的辨别

以上分析了重叠的几种类型。不难发现,这里

有音节的重叠(叠音词)与语素的重叠第一种(即双

音节AA式合成词)容易混淆的情况,例如:“猩猩”

和“星星”;有语素的重叠(构词的重叠)与词的重叠

(构形重叠)容易混淆的情况,例如“妈妈”和“家家”,

“卿卿我我”和“清清楚楚”;有语素的重叠第二种(即

四音节AABB式合成词)、词的重叠(构形重叠)和

短语的重叠容易混淆的情况,例如“大大咧咧”、“明

明白白”和“高高低低”。以下针对上述几种情况分

别给予辨别。

1、音节的重叠(叠音词)与语素的重叠第一种

(即双音节AA式合成词)的辨别。

这样的叠音词和重叠式合成词都是两个相同的

汉字组成,它们的辨别是很容易的。邵敬敏主编《现

代汉语通论》有这样的说明:叠音单纯词,如“猩猩、

娓娓、潺潺、隆隆”中的“猩、娓、潺、隆”没有意义,也

不能单独成词,而重叠式合成词“爸爸、妈妈、宝宝、

星星、仅仅、常常、明明、偏偏”中的“爸、妈、宝、星、

仅、常、明、偏”都有意义,也可以单独成词。简单说,

就是看能否单用一个音节,不能的是叠音词,能的是

重叠式合成词,如“猩猩”是叠音单纯词,“星星”是重

叠式合成词。

2、语素的重叠(构词的重叠)与词的重叠(构形

重叠)的辨别。

分两种情况说明。一是双音节AA式合成词与

词的重叠的区别。例如“妈妈”和“家家”。二是四音

节AABB式合成词与词的重叠中双音节形容词的

区别。例如“卿卿我我”和“清清楚楚”。“妈妈”是两

个语素的重叠,“卿卿我我”也是语素的重叠,都属于

构词重叠,这类重叠往往只是为了满足音节上的需

要,并没有产生附加的语法意义,因此这类重叠不是

构形变化;“家家”“清清楚楚”是构形重叠,往往它有

原式(家、清楚)和重叠形式(家家、清清楚楚),这应

该看成是同一个词的两种形式,不能认为是变成了

两个不同的词或不同类词。重叠样式和原式的词汇

意义基本相同,只是附加了一些语法意义(前面已说

明)。

3、语素的重叠第二种(即四音节AABB式合成

词)、词的重叠(双音节形容词的重叠)和短语的重叠

的辨别。

例如“大大咧咧”、“明明白白”和“高高低低”。从

形式上看,都是AABB式,细分析不难发现,“大大

咧咧”没有AB式与之相对应;“明明白白”有AB式

与之相对应,但这里的AB式是一个词,不能扩展为

“A和B”;“高高低低”也有AB式与之相对应,而这

里的AB式是一短语,可以扩展为“A和B”,这样的

重叠是固定格式。“大大咧咧”是语素的重叠第二种

(即四音节AABB式合成词),像这样的词还有“慢

慢悠悠、慢慢腾腾、慢慢吞吞、卿卿我我、形形色色、

密密匝匝、密密丛丛、密密麻麻、轰轰烈烈”等,它们

都无AB式。“明明白白”是词的重叠(构形重叠),像

这样的词还有“清清楚楚、大大方方、认认真真、端端

正正、坦坦荡荡”等,都有AB式,不能扩展为“A和

B”;“高高低低”是短语的重叠,这样的短语重叠还

有““前前后后、左左右右、上上下下、坛坛罐罐、盆盆

罐罐、老老少少、男男女女、大大小小、红红绿绿、打

打闹闹、来来往往”等,都有AB式,能扩展为“A和

B”。

总之,语素的重叠第二种(即四音节AABB式合

成词)、词的重叠(双音节形容词的重叠)和短语的重

叠的辨别,要看是否有AB式对应。无的是语素的重

叠第二种(即四音节AABB式合成词);有的,就要

看是否可以扩展,不能扩展的是词的重叠(双音节形

容词的重叠),可以扩展的是短语的重叠。

四、重叠与反复的辨别

反复是为了突出某个意思、强调某种感情,特意

重复某个词语或句子的辞格,有连续反复与间隔反

复两种。重叠与间隔反复的区别是清楚的,如“雪降

落下来了,像柳絮一般的雪,像芦花一般的雪,像蒲

公英的带绒毛的种子在风中飞,雪降落下来了。”

“雪降落下来了”就是间隔反复。音节的重叠、语素

的重叠和反复的界限是清楚的,而词的重叠、短语的

重叠与连续反复在形式上有相似之处,我们需要注

意的是连续反复与重叠的区别。

五、结语

以上我们讨论了现代汉语重叠的几种类型,容

易混淆的类型的辨别和重叠与反复的区别。我们认

为,现代汉语的重叠应从语音、语法这更为宽泛的角

度出发,全面进行探索,重叠应该有音节的重叠、语

素的重叠、词的重叠和短语的重叠等类型,我们应该

注意形式上相似的重叠发区别,并且给出了区别的

方法,最后就是要注意重叠与修辞上的反复的区

别。

47

献花(0)
+1
(本文系孟春雷01198...首藏)