分享

名诗重温:再别康桥

 小一时空360 2020-10-19

昨日台风,赋闲在家。吟诗品茶,优哉游哉...

再别康桥

(徐志摩诗作)

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

徐志摩之诗句,最适合悠闲之时吟诵,字里行间,真乃浪漫至极啊!

据文献载:

那是7月底的一个夏天,徐志摩在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,一个人悄悄来到了康桥访友。

遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,....

一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……

后来在他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,诗人心中又想起了这段情节,顷刻间诗意盎然,记下了这次重返康桥的切身感受...

Goodbye Again, Cambridge!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

***

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

***

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

***

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

***

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

***

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

***

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多