昨日台风,赋闲在家。吟诗品茶,优哉游哉... 再别康桥 (徐志摩诗作) 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘, 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 徐志摩之诗句,最适合悠闲之时吟诵,字里行间,真乃浪漫至极啊! 据文献载: 那是7月底的一个夏天,徐志摩在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,一个人悄悄来到了康桥访友。 遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,.... 一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现…… 后来在他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,诗人心中又想起了这段情节,顷刻间诗意盎然,记下了这次重返康桥的切身感受... Goodbye Again, Cambridge! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. *** The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. *** The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! *** That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? *** To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. *** But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! *** Very quietly I left As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away |
|