分享

培根《论机遇》及译后随笔

 公司总裁 2012-05-14

幸运好比市场,许多时候,如果你能等一等,价格就会降下来。幸运也如同巫婆希碧拉的宝书:最初她要的是全书的总价,后来她一部分、一部分地卖,但依旧保持原价。(注1)因为(如那首民歌里写的)机会好比女人头,她伸出一绺头发你不抓,就会变成光秃秃的脑袋;或者至少可以比作一瓶啤酒,首先你要接住酒瓶的把,以后你就要抓很难抓住的瓶肚子了。抓住机遇,不误时机——这肯定是最大的智慧。危险一旦露出端倪,它就不再是小危险了。不仅如此,最好在半路拦截危险,尽管它还没有来临的任何迹象;这要比长期注视危险的来临要好。另一方面,被过长的阴影所迷惑,当月亮低时,照着敌人的背影,阴影就长,于是就过早地开枪,或者过早地对着阴影扣住扳机,通知危险的到来;——这是另一个极端。(如我们所说)机会的成熟与不成熟任何时候都要重视;而且一般说来,最好让巨人阿尔格斯用他的一百只眼注视一切伟大行动的开始,让巨人布里亚勒斯用他的一百只手保卫行动的成功;他们首先是保卫,然后是加快速度。(注2)普鲁托的隐身术、即保密诀窍,是政治家们应该具有的。(注3)但运筹帷幄要保密,决胜千里靠快速(或直译:决策时要保密,执行中要快速)。因为事情一旦进入实施执行阶段,跟快速相比,就没有秘密可言;如同子弹在空中飞行,它的速度之快,非人的眼力能及。

注1:故事发生在古罗马塔昆王朝。巫婆希碧拉把一套据说能预言祸福的宝书呈献给国王,共九卷,总要价很高,国王没有买,老妇人回去后烧了三卷,再呈献给国王,要价不变,国王笑而不买,老夫人回去又烧了三卷,拿着剩余的三卷来见国王,但要价还是保持不变,国王感到惊异,就咨询占卜专家,占卜专家劝说国王按要价买下,也就是说,国王耽误了时机,买三卷书花了九卷、即全套书的价钱。

注2:两个巨人出自希腊神话。

注3:出自希腊、罗马神话。普鲁托是“地狱之王”,中国神话里叫“阎王”。

OF DELAY机遇(逐句配置译文)

Fortune is like the market; where many times, if you can stay a little, the price will fall. 幸运好比市场,许多时候,如果你能等一等,价格就会降下来。And again, it is sometimes like Sibylla’s offer; which at first, offers the commodity at full, then consumes part and part, and still holds up the price. 幸运也如同巫婆希碧拉的宝书:最初她要的是全书的总价,后来她一部分、一部分地卖,但依旧保持原价。(故事发生在古罗马塔昆王朝。巫婆希碧拉把一套据说能预言祸福的宝书呈献给国王;国王两次耽误时机,最后,买三卷书花了九卷、即全套书的价钱。译者注)For occasion (as it is in the common verse) turns a bald noddle, after she has presented her locks in front, and no hold taken; or at least turns the handle of the bottle, first to be received, and after the belly which is hard to clasp. 因为(如那首民歌里写的)机会好比女人头,她伸出一绺头发你不抓,就会变成光秃秃的脑袋;或者至少可以比作一瓶啤酒,首先要接住酒瓶的把,以后就是你很难抓住的啤酒瓶的肚了。There is surely no greater wisdom than well to time the beginnings and onsets of things.抓住机遇,不误时机(或直译“把握事情开始与发动的最好时间”)——这肯定是最大的智慧。Dangers are no more light, if they once seem light; and more dangers have deceived men, than forced them. 危险一旦露出端倪,它就不再是小的危险(或直译“它就不再是轻微的了”)。Nay, it were better, to meet some dangers half way, though they come nothing near, than to keep too long a watch upon their approaches; for if a man watch too long, it is odds he will fall asleep.不仅如此,最好在半路拦截危险,尽管它还没有来临的任何迹象;这要比长期(或直译“时间过长地”)注视危险的来临要好。On the other side, to be deceived with too long shadows (as some have been, when the moon was low, and shone on their enemies’ back), and so to shoot off before the time; or to teach dangers to come on by over early buckling towards them; is another extreme. 另一方面,被过长的阴影所迷惑,当月亮低时,照着敌人的背影,阴影就长,于是就过早地开枪,或者过早地对着阴影扣住扳机,通知危险的到来;——这是另一个极端。The ripeness or unripeness of the occasion (as we said) must ever be well weighed; and generally it is good to commit the beginnings of all great actions to Argos with his hundred eyes, and the ends to Briareus with his hundred hands; first to watch, and then to speed.(如我们所说)机会的成熟与不成熟任何时候都要重视;而且一般说来,最好让百眼巨人阿尔格斯为一切伟大行动开路,让百手巨人布里亚勒斯断后(或直译:最好让巨人阿尔格斯用他的一百只眼注视一切伟大行动的开始,让巨人布里亚勒斯用他的一百只手保卫行动的成功;)他们首先是保卫,然后是加快速度。(两个巨人出自希腊神话。译者注)For the helmet of Pluto, which makes the politic man go invisible, is secrecy in the counsel, and celerity in the execution.普鲁托的隐身头盔,是政治家实行隐身术的保密法宝,(出自希腊、罗马神话。普鲁托是“地狱之王”,中国神话里叫“阎王”。译者注)但运筹帷幄要保密,决胜千里要快速(或直译:决策时要保密,执行中要快速)。For when things are once come to the execution, there is no secrecy, comparable to celerity; like the motion of a bullet in the air, which flies so swift as it outruns the eye.情况一旦进入实施执行阶段,跟快速相比,就没有秘密可言;如同子弹在空中的动作,它飞得这样快,非人的眼力能及。

《译后随笔》原文标题OF DELAY有人直译为《迟延》或《论拖延》;有人意译为《论时机》;我译为《机遇》;当然也可译成“坐失良机”或“耽误机遇”。文章开宗明义:“抓住机遇,不误时机(或直译“把握事情开始与发动的最好时间”)——这肯定是最大的智慧。”联想到我们的国家,我们曾经两次耽误了“世界大发展的机遇期”(一次是1956年——1996年、包括所谓“大跃进”在内的十年;另一次是从1966年——1976的十年“文化大革命”)在这二十年里,一批国家大发展,而我们却日况愈下,最后面临国民经济崩溃的边缘。现在,我国又面临着新的“发展机遇期”,我们不能再“耽误”时机,这是关系到国家建设的头等大事。三十年来,我们抓住这个重要机遇期,今后还将继续紧紧抓住它不放,又好又快地建设我们的国家。清楚认识与真正抓住发展机遇期,——这肯定也是党与政府,国家与人民的最大智慧。当然,机遇大都与挑战并存,我们对此也要有清醒的认识,要提高警惕,未雨绸缪。培根说得好:“危险一旦露出端倪,它就不再是小的危险。不仅如此,最好在半路拦截危险,尽管它还没有来临的任何迹象;这要比长期注视危险的来临要好。”他的这种政治敏感来自他的政治经历,很有参考价值。总之,要权衡得失,趋利避害;既要多谋善断,抓住机遇,又要枕戈待旦,未雨绸缪。但说起来容易,做起来就难了。这是个理论问题,更是个实践问题。实践是检验真理的唯一标准。实践比理论难得多了!对一个人如此,对一个国家更是如此,对一个十三亿人口的发展中大国,就更是如此。

“幸运”或“机遇”,正如季羡林先生所说,老百姓通常叫作“命运”。“幸运”、“机遇”在词义上与“命运”还是有区别的。“机遇”或“幸运”指完成某件事情的有利时机,不能错过、耽误时机,要未雨绸缪,为幸运的到来创造条件,但也不能在时机还未成熟以前匆忙启事,拔苗助长。培根在《机遇》(OF DELAY)一文就专门谈这个问题。现在我们常说:我们国家正处在大发展的重要机遇期,我们要抓住机遇,准备挑战。这里就不能用“命运”二字,“命运”或“天命”作为词义带有宗教、甚至迷信色彩;是指纷繁复杂、千变万化、祸福未卜的外在世界。这“外在世界”唯物论解释为“不取决与人们意识的客观规律”,唯心论或宗教解释为“上天”、“天意”或“上帝”。所谓“谋事在人,成事在天”,所谓“尽人事而听天命”,就是常见的说法。记得我小学时看连环画,诸葛亮在葫芦谷没有烧死司马懿,喟然长叹:“谋事在人,成事在天,不可强也。”(我怕记忆不准确,刚才特意查了《三国演义》,果然在一零三回找到了这一段与这句话,竟一字不差。可见儿童时的记忆可靠。) 从那时起,我下意识地就有了这种命运观念。后来入党,坚定了无神论,把命运理解为客观规律,就有了“尽人事而听天命”的观点。

“尽人事”,就是尽主观努力,艰苦奋斗。古希腊学者第欧根尼(公元前约404——约前323)也说过一段带有唯物辩证法哲理的话:“在生活中,一切事情只有通过努力实践才能有希望成功; 实践能克服一切困难。人们应当选择与自然本性相符的工作而不做无用之功。这样他们可以生活得很幸福。”(译文出自《古希腊哲学》,苗力田主编,原著选编,中国人民大学出版社1989年出版)

译者我还想强调一点:除了人们经常提到的天资、勤奋,毅力,有时勇气也是成功、特别是重大成功的必备因素。所谓“破釜沉舟”,“被水一仗”,所谓“置之死地而后生”,这是兵法里提到的;所谓“敢于斗争,敢于胜利”(“胜利”也需要“勇气”),就是说干大事就要有勇气,勇气意谓着很大的决心和信心。伟大的政治家就需要这样的魄力与魅力。有趣的是:2003年美国先后(中间只相隔几周)发射了两个探测火星的机器人(一对“双胞胎”,大小、结构、功能都一样),就分别取名为“勇气号”与“机遇号”。可见伟大的科学家也是这样看待“勇气”与“机遇”的。

最近几天多次收看中央电视台关于“婵娥一号”飞往月球的节目。刚才(2007年11月10日1点半钟)收看了中央电视台10频道《科技人生》专访探月过程72岁的首席科学家欧阳志远院士。他沉稳、踏实、自信、严谨、文雅的形象与语言,给人留下深刻的印象。他是江西人,先后在北京地质学院大学本科与研究生毕业,跟老师在野外找矿石,以后研究陨石,多年来关心与研究探月工程。1970年美国尼克松访华,赠送我国一克从月亮带回来的石头,国家交给他研究,他将一半留在北京天文馆,留下一半进行研究,发表了11篇论文。2004年,他认为我国具有发射探月机器人的能力,勇敢地向中央建议,中央批准他的建议,任命他为探月工程首席科学家,他当仁不让。他为此殚精竭虑,呕心沥血,孜孜不倦。他说:“要把所有的问题在地上解决,不要让“婵娥一号带上天”。发射前的一个月来,72岁的他每天要工作20小时。2007年他在北京给普通观众做科普讲演,为了适应不同的观众,他准备了38个稿子。这些事迹谁听了都会感动,这就是科学家具备的科学精神与科学态度!他与74岁的火箭专家孙家栋院士,栾恩杰院士“三巨头”一起,带领广大的航天人,终于创造了令中国人自豪、令世界瞩目的惊人成就。他们的事迹个个都很感人。我们可以从中学到许多东西。幸运与光荣属于那些志存高远、埋头实干、勤奋开拓的科学家与航天英雄!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多