分享

中国在美190Km外出手

 靓剑凛波书斋 2012-05-17
NASSAU, the Bahamas — A brand new $35 million stadium opened here in the Bahamas a few weeks ago, a gift from the Chinese government.

  NASSAU市,巴哈马--- 就在几个星期前一个造价3500万美元的全新体育场在这里落成,一份由中国政府送给巴哈马的小礼物。

  The tiny island nation of Dominica has received a grammar school, a renovated hospital and a sports stadium, also courtesy of the Chinese. Antigua and Barbuda got a power plant and a cricket stadium, and a new school is on its way. The prime minister of Trinidad and Tobago can thank Chinese contractors for the craftsmanship in her official residence.

  岛国多米尼加也收到了中国人送出的礼品,一所语言学院,一所设施齐全的医院和一个大体育场。安提瓜和巴布达则获得了一个发电厂和一个板球体育馆,还有一所新学校正在施工中。而特里尼达和多巴哥的总理们正在感谢中国承包商为他们政府修建新的办公官邸。


 


 

  China’s economic might has rolled up to America’s doorstep in the Caribbean, with a flurry of loans from state banks, investments by companies and outright gifts from the government in the form of new stadiums, roads, official buildings, ports and resorts in a region where the United States has long been a prime benefactor.

  现在中国的经济影响已经推进到美国的后花园,加勒比沿岸。在这块原先一直由美国扮演恩人的地区,中国人不仅带来国家银行贷款,也带来了国内公司投资,并且以政府礼物的形式在当地建造了一大批新体育馆,马路,政府建筑,港口,度假村。

  The Chinese have flexed their economic prowess in nearly every corner of the world. But planting a flag so close to the United States has generated intense vetting — and some raised eyebrows — among diplomats, economists and investors.

  目前中国人已经在世界各个角落展现中国的经济实力。但是如此之近的在美国周边进行投资造成美国的警惕---有一些人皱起了眉头---包括一些美国国内的外交官,经济学家和投资者。

  “When you’ve got a new player in the hemisphere all of a sudden, it’s obviously something talked about at the highest level of governments,” said Kevin P. Gallagher, a Boston University professor who is an author of a recent report on Chinese financing, “The New Banks in Town.”

  有关中国经济"The New Banks in Town"一书的作者,波士顿大学教授Kevin P.Gallagher告诉记者:“当你在自己的领地上发现突然出现一名新竞争者时,很显然所有人们谈论的事情都会上升到国家政治高度。”

  Most analysts do not see a security threat, noting that the Chinese are not building bases or forging any military ties that could invoke fears of another Cuban missile crisis. But they do see an emerging superpower securing economic inroads and political support from a bloc of developing countries with anemic budgets that once counted almost exclusively on the United States, Canada and Europe.

  大部分析家并没有将中国投资视为一种安全威胁,不像古巴导弹危机中国人并没有在当地修建军事基地或者和军方有任何联系。但他们也指出中国(一个未来的超级大国)正在对这些加勒比国家经济侵蚀和政治扶持,而过去这些发展中国家的扶贫资金完全是依赖美国,加拿大和欧洲。

  China announced late last year that it would lend $6.3 billion to Caribbean governments, adding considerably to the hundreds of millions of dollars in loans, grants and other forms of economic assistance it has already channeled there in the past decade.

  去年底中国就对外宣布他们将向加勒比沿岸国家提供63亿美金援助贷款,而在过去十年时间里中国政府已经对加勒比国家提供了数十亿美元的贷款,赠款以及其他形式的经济援助。

  Unlike in Africa, South America and other parts of the world where China’s forays are largely driven by a search for commodities, its presence in the Caribbean derives mainly from long-term economic ventures, like tourism and loans, and potential new allies that are inexpensive to win over, analysts say.

  分析家说,不同于中国在非洲投资, 中国在南美和世界其他地方的投资主要是被商业利益所驱使。中国人在加勒比国家的投资主要是考虑到长远经济利益,比如旅游和贷款,还有潜在新盟友。

  American diplomatic cables released through WikiLeaks and published in the British newspaper The Guardian quoted diplomats as being increasingly worried about the Chinese presence here “less than 190 miles from the United States” and speculating on its purpose. One theory, according to a 2003 cable, suggested that China was lining up allies as “a strategic move” for the eventual end of the Castro era in Cuba, with which it has strong relations.

  英国的一份报纸“卫报”援引由维基解密公布的美国外交电文,美国的外交官们对中国人出现在“离美国不到190公里的地方”越来越表示担心并猜测中国人的意图。有一种说法,根据一份2003年的外交电文提到,中国在加勒比的投资是一种结交当地新盟友的“战略手段”,以便对将来古巴卡斯特罗时代的结束做好准备。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多