分享

《蜜蜂河》威廉·斯坦利·默温(William Stanley Merwin)

 菊影秋魅 2012-06-22

《蜜蜂河》威廉·斯坦利·默温(William Stanley Merwin)

2012年06月11日 10:11

《蜜蜂河》威廉·斯坦利·默温(William Stanley Merwin)



       威廉·斯坦利·默温(William Stanley Merwin,1927-) ,二十世纪美国著名诗人,“新超现实主义”诗歌流派的代表人物之一。生于纽约市,早年就读于普林斯顿大学,大学时代开始诗歌生涯,他的第一本诗集《门神的面具》被奥顿选入耶鲁青年诗人丛书。1956年至1957年任麻省大学驻校作家。此后旅居英、法、葡萄牙和马约卡群岛数年,并以卓越的才能翻译了法语、西班牙语古典诗人和超现实主义诗人的作品,这对他自己诗风的转变也起了很大的影响。1968年回国后即汇入美国新超现实主义运动,而且比其他诗人更得超现实主义真髓。默温最好的诗是从《移动的靶子》(1963)和《扛梯子的人》(1970)开始(这两部诗集曾分别获全美图书奖和普利策奖)。当许多同时代的诗人停顿和萎缩下来的时候,他仍保持着诗的活力。

       作为“新超现实主义”诗歌流派的代表人物, 默温他努力创作更接近于想象的活力的诗,迫使诗“不断地回到它的裸露状态,在那里触摸尚未实现的一切”。他所追求的,“仿佛一个回声,但并不重复任何声音”。这使他的风格甚为独特。他的诗表面松散,采用开放形式,也带有某种自白的成分,但却内含神秘,甚至近乎于预言。因此也有论者认为他把存在主义带入了美国诗坛。他善于在诗里将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去,因此他的诗常常用闪忽的、蜻蜓点水似的语言写成,具有开放而洗炼的形式,深邃而广远的想象力,以深入到一个“更为隐蔽的世界”中去。默温的诗作绝不是那种一读就懂的东西,读者往往需要多次阅读才能进入他所创造的那个有轻度神秘倾向的世界。只有反复阅读,才能把握默温的诗歌所传递的深邃内涵。


1


蜜蜂河

文/(美国)威廉·斯坦利·默温

在梦里我回到了蜜蜂河 
桥畔有五棵橘树 
一个盲人在两座磨坊旁边 
跟随山羊进入我房子的 
院落并伫立歌唱 
那更为年老的东西 

它即将十五年了 

他年老他将坠入他的眼里 

我放眼 
一条通往日历的漫漫长路 
一个个房间询问我将怎样生活 

尽头之一由街道构成 
一端,人类的队列拎着装有 
他们希望之影像的 
空瓶穿过它 
凭借名字,它是奉献给我的 

我一次一次又一次 
降生在同一座城市 
询问我将说些什么 

他将坠入他的嘴里 
人们认为它们比草还好 

我回归他那如同一叉干草升起的嗓音 

他年老他真的不是什么真的 
死亡的嗓音也没有汲着水 

我们是未来的回音 

门上说的是幸存要去做些什么 
而我们生来就不是为了幸存 
只是为了生存 


(董继平  译) 



2


蜜蜂河

文/(美国)威廉·斯坦利·默温
 
在梦中我回到蜜蜂河
桥边五颗桔树
和一个盲人随着羊群进入我
毗邻两个磨坊的房子的庭院
并伫立歌唱
那更为苍老的
 
就快十五年了
 
他老了他将坠入他的眼睛
 
我抬起眼
一条通往日历的漫漫长路
一间又一间的房屋询问我该怎样生活
 
尽头之一由街道构成
人的队列之一拎着
他们的希望之影的空瓶
凭借其名它曾被献给我
 
一次一次又一次
我降生在同一座城市
询问我应该说的言语
 
他将坠入他的嘴里
人们认为他们好过青草
 
我回归他那正如一叉干草般升起的声音
 
他老了他是不真实的没有什么是真实的
连同汲着水的死亡的噪音
 
我们是未来的回声
 
门上说为了苟活应该做些什么
但我们生来不是为了苟活
只是为了生活

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约