分享

莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗

 syfhmhgy 2012-06-24

莎士比亚十四行诗

著名的第六十六首

七种译本及英文原诗

 

对这些都倦了,我召唤安息的死亡,

譬如,见到天才注定了做乞丐,

空虚的草包倒穿戴得富丽堂皇,

纯洁的盟约受到了不幸的破坏,

高尚的荣誉被可耻地放错了地位,

强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,

邪恶,不法地侮辱了正义的完美,

拐腿的权势损伤了民间的康强,

艺术,被官厅统治得不哼一声,

愚蠢(俨如博士)控制着聪明,

单纯的真理让人们瞎唤作愚笨,

被俘的良善侍候着罪恶将军;

  对这些都倦了,我要离开这人间,

  只是我死了,要使我爱人孤单。

《莎士比亚的戏剧》A.阿尼克斯特著 新文艺出版社 1957.6第一版第55页

下注  屠岸译:莎士比亚十四行集,新艺术出版社,132——133页

 

上海译文出版社 1981.5第一版屠岸译的版本有几处修改:

盟约 改为 盟誓

康强 改为 健壮

艺术 改为 文化

官厅 改为 当局

不哼一声 改为 哑口无言

单纯的真理一句 改为 单纯的真理平唤作头脑简单

诗后还有译解。

整首诗笔读如下:

对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——

譬如,见到天才注定了做乞丐,

空虚的草包穿戴得富丽堂皇,

纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,

高贵的荣誉被可耻地放错了地位,

强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,

邪恶,不法地侮辱了正义的完美,

拐腿的权势损伤了民间的健壮,

文化,被当局统制得哑口无言,

愚蠢(俨如博士)控制着聪明,

单纯的真理被唤作头脑简单,

被俘的良善伺候着罪恶将军;

对这些都倦了,我要离开这人间,

只是,我死了,要使我爱人孤单。

 

译解诗人在当时上流社会中的交往,使他憎恶这社会中的一切不合理的现象,使他甚至厌倦了生命,愿意离开这世界。可惜,如果他离开这世界,他的爱友就孤单了。——第四行亦可解作“真的事实被假的见证所抹杀”。第八行可参照第三十七首第三行。第十二行,是以上一切的总结。——这里介绍两位评论家对这首诗的评价。刻尔纳认为这首诗是莎士比亚“十四行诗中的一颗明珠……这首诗中没有一个字在今天不具有丰富的含义;整首诗是如此地具有普遍意义,如此地不受时间的局限”。葛瑞哥认为这首诗是莎士比亚十四行诗中“最动人心弦的,最美的一首”,是“一首不可超越的诗”。

 

六六

厌了这一切,我向安息的死疾呼,

比方,眼见天才注定做叫花子,

无聊的草包打扮得衣冠楚楚,

纯洁的信义不幸而被人背弃,

金冠可耻地戴在行尸的头上,

处女的贞操遭受暴徒的玷辱,

严肃的正义被人非法地诟让,

壮士被当权的跛子弄成残缺,

愚蠢摆起博士架子驾驭才能,

艺术被官府统治得结舌箝口,

淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候;

厌了这一切,我要离开人寰,

但,我一死,我的爱人便孤单。

 

莎士比亚全集 十一 梁宗岱译 人民文学出版社 1978.4北京第一版第224页

 

 

六六

这些我都厌倦了,我要在死中安息,

例如看着天才生而为乞丐,

蠢货反倒穿戴得堂皇富丽,

最纯洁的誓约惨遭破坏,

金亮的荣誉被放错了地方,

处女的贞操被人横加污辱,

一代完人的名誉被人中伤,

懦者当权,强者徒呼负负,

学术摄于权势不敢发言,

愚昧假充内行对专家发号施令,

真诚被目为头脑简单,

良善服从邪恶的乱命;

这些我看厌了,我要离开这人世,

只是我若一死我的爱人形单影只。

注释:参看《哈姆雷特》第三幕一景之著名的“Tobeornottobe”一段独白。DOWden注“莎士比亚由虑朋友之死转而想到自己之死,并想到人生苦恼重重,唯一死可得解脱。”上述一段独白及此诗常被认为是莎士比亚本人内心之呼声。

莎士比亚全集 梁实秋译 内蒙古文化出版社 1995.10第一版第1012页)

 

66

一切全令我厌倦,我呼唤长眠,

当我眼见天才终须要当乞丐,

无聊的草包出落得衣履光鲜,

最纯洁的信念不幸遭人出卖,

高贵的荣誉竟被颠倒了席位,

处女的贞洁被暴徒横加玷污,

力量被瘸腿的威势打成残废,

正义的完美被错误施以凌辱,

艺术被权威钳制得噤口难言,

俨如博士的愚蠢统治着技巧,

清明的真理被视作笨拙不堪,

被幽囚的善伺候着恶的首脑。

一切令我厌倦了,我欲离开人世,

只是我去了,撇下我的爱孤寂。

 

莎士比亚诗全集 马海甸译 浙江文艺出版社 1996.1第一版 第217页

 

66

难耐不平事,何如悄然去泉台,

休说是天才,偏生作乞丐,

人道是草包,偏把金银戴,

说什么信与义,眼见无人睬;

道什么荣与辱,全是瞎安排;

少女童贞可怜遭横暴,

堂堂正义无端受掩埋;

跛腿权势反弄残了擂台汉;

墨客骚人官府门前口难开;

蠢驴们偏挂着大谜释惑教授招牌;

多少真真话错唤作愚鲁痴呆;

善恶易位,小人反受大人拜。

不平,难耐,索不如一死纤埃,

待去也,又怎好让爱人独守空阶?

 

莎士比亚的诗 辜正坤译 时代文艺出版社 2003.4第一版 第46页

 

莎士比亚十四行诗第66首
世 道

(注一)

[英]威廉·莎士比亚 作
今 人 译

Written by William Shakespeare
Translated by Nowman

看透尘世事,呼号求永息——
比如见天才,注定要行乞,
草包尽冠缨,愚氓著锦衣,
信誓何高洁,不幸遭毁弃;
金冕显尊荣,无耻滥售送,
少女贞洁身,粗暴受侮弄,
正义至完善,玷污冤屈蒙,
瘸腿弄权术,铁汉被欺坑;
官府统制严,艺人舌被钳,
蠢才充博士,控压真圣贤,
真理原质朴,贬之曰简单,
驱善以伺恶,恶人为上官(注二)!——
厌倦已极,但愿长睡不愿醒,
又恐死后,丢下爱友受孤零!

(注一)世道(The World’s Way):指人世间和社交场合里的丑恶现象。评论家格里哥(Gregor)认为,这首诗是莎士比亚十四行诗中“最动人心弦的、最美的一首”,是一首“不可超越的诗”。柯尔纳(Kellner)则认为,这首诗是莎士比亚“十四行诗中的一颗明珠……这首诗中没有一个字在今天不具有丰富的含义;整首诗不仅具有普遍的意义,而且不受时间的限制。”
(注二)善(Good)和恶(Ill):英文原文用大写标明,既是强调,也是人格化了,指好人和坏人。上官(captain):原文是指“上尉”一类的武官,我在此译作“上官”,是顶头上司的意思,似乎更合原意。

附:原诗

66 The World’s Way

Tired with all these, for restful death I cry——
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled.
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive Good attending captain Ill:——
——Tired with all these, from these would I begone,
Save that, to die, I leave my Love alone.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多