《结尾》德雷克·沃尔科特(Derek Walcott)
![]() 他是一位语言大师,他使用的大部分是标准英语。他对英语的驾驭之娴熟、运用之自如,已到了登峰造极的境界,同时也给翻译带来困难和挑战。在这方面他很像狄伦·托马斯和菲利普·拉金。他的语言明亮练达,他的诗句充满阳光和空气,海滩,海岛,沾在皮肤上的沙粒和海盐,而这种鲜明的色彩是与他那画家的眼睛分不开的。他不仅是一位诗人,戏剧家,还是一位水彩画家和油画家。
应该说,沃尔科特是漂泊的小船而不是固定的小岛。就像他超越种族、国家和地区那样,他也超越任何主义或流派。他生机勃勃,气息辽阔,在这方面他与美洲两位大诗人惠特曼和聂鲁达有共通之处。
文/(圣卢西亚)德里克·沃尔科特
事物不爆炸 它们只衰退,凋萎
像阳光从肌肤退色 像水花在沙滩涸竭
就连爱情的闪电 也没有如雷的结尾
她死亡的声音 像凋谢的花像肉体
在冒泡的浮石上 一切事物塑造着同一归宿
直到我们落入 包围着贝多芬的一片静寂
(飞白 译) |
|
来自: 菊影秋魅 > 《外国现代诗歌译本。》