分享

《结尾》德雷克·沃尔科特(Derek Walcott)

 菊影秋魅 2012-06-28

《结尾》德雷克·沃尔科特(Derek Walcott)


《结尾》德雷克·沃尔科特(Derek Walcott)


       德雷克·沃尔科特(Derek Walcott,1930- ),诗人、剧作家、评论家和导演,1992年诺贝尔文学奖得主、二十世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波士顿大学。
       他是一位语言大师,他使用的大部分是标准英语。他对英语的驾驭之娴熟、运用之自如,已到了登峰造极的境界,同时也给翻译带来困难和挑战。在这方面他很像狄伦·托马斯和菲利普·拉金。他的语言明亮练达,他的诗句充满阳光和空气,海滩,海岛,沾在皮肤上的沙粒和海盐,而这种鲜明的色彩是与他那画家的眼睛分不开的。他不仅是一位诗人,戏剧家,还是一位水彩画家和油画家。   

     应该说,沃尔科特是漂泊的小船而不是固定的小岛。就像他超越种族、国家和地区那样,他也超越任何主义或流派。他生机勃勃,气息辽阔,在这方面他与美洲两位大诗人惠特曼和聂鲁达有共通之处。 

    

 
结尾

 

文/(圣卢西亚)德里克·沃尔科特

 

事物不爆炸

它们只衰退,凋萎

   

像阳光从肌肤退色

像水花在沙滩涸竭

 

就连爱情的闪电

也没有如雷的结尾

 

她死亡的声音

像凋谢的花像肉体 

 

在冒泡的浮石上

一切事物塑造着同一归宿

 

直到我们落入

包围着贝多芬的一片静寂

 

(飞白  译)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章