配色: 字号:
英语修辞
2012-06-28 | 阅:  转:  |  分享 
  
英语修辞手法总结



Figuresofspeech(修辞)arewaysofmakingourlanguagefigurative.Whenweuse

wordsinotherthantheirordinaryorliteralsensetolendforcetoanidea,toheighten

effect,ortocreatesuggestiveimagery,wearesaidtobespeakingorwriting

figuratively.Nowwearegoingtotalkaboutsomecommonformsoffiguresof

speech.







1)Simile:(明喻)Itisafigureofspeechwhichmakesacomparisonbetweentwo

unlikeelementshavingatleastonequalityorcharacteristic(特性)incommon.To

makethecomparison,wordslikeas,as...as,asifandlikeareusedtotransferthe

qualityweassociatewithonetotheother.Forexample,Ascoldwaterstoathirsty

soul,soisgoodnewsfromafarcountry.







2)Metaphor:(暗喻)Itislikeasimile,alsomakesacomparisonbetweentwounlike

elements,butunlikeasimile,thiscomparisonisimpliedratherthanstated.For

example,theworldisastage.







3)Analogy:(类比)Itisalsoaformofcomparison,butunlikesimileormetaphor

whichusuallyusescomparisonononepointofresemblance,analogydrawsaparallel

betweentwounlikethingsthathaveseveralcommonqualitiesorpointsof

resemblance.







4)Personification:(拟人)Itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeand

personalattributes(赋予)toinanimate(无生命的)objects,ortoideasand

abstractions(抽象).Forexample,thewindwhistledthroughthetrees.







5)Hyperbole:(夸张)Itisthedeliberateuseofoverstatementorexaggerationto

achieveemphasis.Forinstance,healmostdiedlaughing.







6)Understatement:(含蓄陈述)Itistheoppositeofhyperbole,oroverstatement.It

achievesitseffectofemphasizingafactbydeliberately(故意地)understatingit,

impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerelyimpliedorleftunsaid

thanbybarestatement.Forinstance,Itisnolaughingmatter.







7)Euphemism:(委婉)Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensive(无冒犯)

expressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Forinstance,we

referto"die"as"passaway".







8)Metonymy(转喻)Itisafigureofspeechthathastodowiththesubstitutionofthe

maneofonethingforthatofanother.Forinstance,thepen(words)ismightierthan

thesword(forces).







9)Synecdoche(提喻)Itisinvolvesthesubstitutionofthepartforthewhole,orthe





wholeforthepart.Forinstance,theysaythere''sbreadandworkforall.Shewas

dressedinsilks.







10)Antonomasia(换喻)Ithasalsotodowithsubstitution.Itisnotoftenmentioned

now,thoughitisstillinfrequentuse.Forexample,Solomonforawiseman.Daniel

forawiseandfairjudge.Judasforatraitor.







11)Pun:(双关语)Itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningof

words.Forinstance,acannon-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(Here

"arms"hastwomeanings:aperson''sbody;weaponscarriedbyasoldier.)







12)Syllepsis:(一语双叙)Ithastwoconnotations.



Inthefirstcase,itisafigurebywhichaword,oraparticularformorinflection

ofaword,referstotwoormorewordsinthesamesentence,whileproperlyapplying

tooragreeingwithonlyonofthemingrammarorsyntax(句法).Forexample,He

addressedyouandme,anddesiredustofollowhim.(Hereusisusedtorefertoyou

andme.)



Inthesecondcase,itawordmayrefertotwoormorewordsinthesame

sentence.Forexample,whilehewasfighting,andlosinglimbandmind,anddying,

othersstayedbehindtopursueeducationandcareer.(Heretolosingone''slimbsin

literal;toloseone''smindisfigurative,andmeanstogomad.)







13)Zeugma:(轭式搭配)Itisasinglewordwhichismadetomodifyortogovern

twoormorewordsinthesamesentence,witherproperlyapplyinginsensetoonly

oneofthem,orapplyingtothemindifferentsenses.Forexample,Thesunshallnot

burnyoubyday,northemoonbynight.(Herenoonisnotstrongenoughtoburn)







14)Irony:(反语)Itisafigureofspeechthatachievesemphasisbysayingthe

oppositeofwhatismeant,theintendedmeaningofthewordsbeingtheoppositeof

theirusualsense.Forinstance,wearelucky,whatyousaidmakesmefeelrealgood.







15)Innuendo:(暗讽)Itisamildformofirony,hintinginaratherroundabout(曲

折)wayatsomethingdisparaging(不一致)oruncomplimentary(不赞美)totheperson

orsubjectmentioned.Forexample,theweathermansaiditwouldbeworm.Hemust

takehisreadingsinabathroom.







16)Sarcasm:(讽刺)ItSarcasmisastrongformofirony.Itattacksinatauntingand

bittermanner,anditsaimistodisparage,ridiculeandwoundthefeelingsofthe

subjectattacked.Forexample,lawsarelikecobwebs,whichmaycatchsmallflies,

butletwaspsbreakthrough.











17)Paradox:(似非而是的隽语)Itisafigureofspeechconsistingofastatementor

propositionwhichonthefaceofitseemsself-contradictory,absurdorcontraryto





establishedfactorpractice,butwhichonfurtherthinkingandstudymayprovetobe

true,well-founded,andeventocontainasuccinctpoint.Forexamplemorehaste,less

speed.







18)Oxymoron:(矛盾修饰)Itisacompressedparadox,formedbytheconjoining(结

合)oftwocontrasting,contradictoryorincongruous(不协调)termsasinbitter-sweet

memories,orderlychaos(混乱)andproudhumility(侮辱).







19)Antithesis:(对照)Itisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideas

inbalancedstructuralformstoachieveemphasis.Forexample,speechissilver;

silenceisgolden.







20)Epigram:(警句)Itstatesasimpletruthpithily(有利地)andpungently(强烈地).

Itisusuallyterseandarousesinterestandsurprisebyitsdeepinsightintocertain

aspectsofhumanbehaviororfeeling.Forinstance,Few,savethepoor,feelforthe

poor.







21)Climax:(渐进)ItisderivedfromtheGreekwordfor"ladder"andimpliesthe

progressionofthoughtatauniformoralmostuniformrateofsignificanceorintensity,

likethestepsofaladderascendingevenly.Forexample,Icame,Isaw,Iconquered.







22)Anti-climaxorbathos:(突降)ItistheoppositeofClimax.Itinvolvesstatingone''s

thoughtsinadescendingorderofsignificanceorintensity,fromstrongtoweak,from

weightytolightorfrivolous.Forinstance,Butthousandsdie,withoutorthisorthat,

die,andendow(赋予)acollege,oracat.







23)Apostrophe:(顿呼)Inthisfigureofspeech,athing,place,ideaorperson(dead

orabsent)isaddressedasifpresent,listeningandunderstandingwhatisbeingsaid.

Forinstance,England!awake!awake!awake!







24)TransferredEpithet:(转类形容词)Itisafigureofspeechwhereanepithet(an

adjectiveordescriptivephrase)istransferredfromthenounitshouldrightly

modify(修饰)toanothertowhichitdoesnotreallyapplyorbelong.Forinstance,I

spentsleeplessnightsonmyproject.







25)Alliteration:(头韵)Ithastodowiththesoundratherthanthesenseofwordsfor

effect.Itisadevicethatrepeatsthesamesoundatfrequentintervals(间隔)andsince

thesoundrepeatedisusuallytheinitialconsonantsound,itisalsocalled"front

rhyme".Forinstance,thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,thefurrowfollowed

free.







26)Onomatopoeia:(拟声)Itisadevicethatuseswordswhichimitatethesounds

madebyanobject(animateorinanimate),orwhichareassociatedwithor

suggestive(提示的)ofsomeactionormovement









Explanationversion1



一、什么是修辞格

修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动

形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、

弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞

格。

(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)

顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要

包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声

响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象

生动。如:

Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.

高跟皮鞋声阁阁地传了过来。

Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开

头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或

在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语

中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠

韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:

(1)PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)

皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

(2)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastone

ofhope.(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

(二)词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)

词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。

它们主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,

personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。

A.simile,metaphor;allusion

Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。

其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词

一般是like,as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.

这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。

Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描

写。如:

(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)

(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)

(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.

瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)

比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。

比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐

狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚

注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,





某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文aswiseasamanofGotham("象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里

的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。类似的例子还有:

asthickasthieves亲密无间(不是"像贼一样厚")

asoldasthehills古老(不是"像山一样老")

Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")

Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人

们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、

谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗

马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:

(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希

腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)

(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.

这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯

勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾

难中。)

B.metonymy;transferredepithet

Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,

而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对

代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻

指姑娘、宝贝等。再如:

(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.

这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许

在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)

Transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来

修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。

例如:

Thedoctor''sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用"疑惑"修饰限定

"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。

C.personification;hyperbole

personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟

人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:

Wordspaynodebts.空话还不了债。

Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感

情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:

Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了。

D.irony;euphemism;pun

Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbalirony,dramaticirony,

situationalirony。后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal

irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特

定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。

例如:

Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhen















Explanationversion2



一、什么是修辞格

修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形

象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄

清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞

格。

(一)音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)

顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括

onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修

辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。

如:

Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。

Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的

音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一

个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两

个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两

个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:

(1)PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一

口腌菜用的胡椒粉。

(2)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneof

hope.(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

(二)词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)

词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们

主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personifi-cation,

hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。

A.simile,metaphor;allusion

Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其

本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词一

般是like,as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.这些人犹如街上的有轨电

车,满足于在自己的轨道上运行。

Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。

如:

(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)

(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)

(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧着吧,不管

什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)

比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比

较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸

比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚

注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,

某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文aswiseasamanofGotham





("象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里

的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比".类似的例子还有:asthickas

thieves亲密无间(不是"像贼一样厚")asoldasthehills古老(不是"像山一样老")

Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")Allusion与汉语

的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词

组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和

俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》

和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.

语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其

他地方刀枪不入。)(2)Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.这个项目

从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古

舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)B.

metonymy;transferredepithetMetonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接

说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语

的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政

府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:(1)Thebabywasbroughtupon

thebottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)(2)Some

muteingloriousMiltonheremayrest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。

(antonomasia──用米尔顿代诗人)Transferredepithet是采用表示性质和特征的

形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手

法能与汉语中的移就基本相似。例如:Thedoctor''sfaceexpressedakindof

doubtingadmiration.(用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有

疑惑的神情。

C.personification;hyperbole

personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化

的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:

Wordspaynodebts.空话还不了债。

Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,

通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:

Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了。

D.irony;euphemism;pun

Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbalirony,dramaticirony,situational

irony.后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbalirony与汉语

反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和

语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:

Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthe

courtwentintomourning,shealwaysworeblack.她一开口就是某某勋爵某某大人,

那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。

Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人

尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:

用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)

用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)

用industrialaction替代strike(罢工)

Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意

















1.Simile明喻



明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是

事物的自然属性.



标志词常用like,as,seem,asif,asthough,similarto,suchas

等.



例如:



1>.Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.





2>.Iwanderedlonelyasccloud.



3>.Einsteinonlyhadablanketon,asifhehadjustwalkedoutof

afairytale.



2.Metaphor隐喻,暗喻



隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.



例如:



1>.Hopeisagoodbreakfast,butitisabadsupper.



2>.Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobe

chewedanddigested.



3.Metonymy借喻,转喻



借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.



I.以容器代替内容,例如:



1>.Thekettleboils.水开了.



2>.Theroomsatsilent.全屋人安静地坐着.



II.以资料.工具代替事物的名称,例如:



Lendmeyourears,please.请听我说.



III.以作者代替作品,例如:



acompleteShakespeare莎士比亚全集



VI.以具体事物代替抽象概念,例如:



Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.



我有力气,他们就用我的力气赚钱.



4.Synecdoche提喻



提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.



例如:





1>.Thereareabout100handsworkinginhisfactory.



他的厂里约有100名工人.



2>.HeistheNewtonofthiscentury.



他是本世纪的牛顿.



3>.Thefoxgoesverywellwithyourcap.



这狐皮围脖与你的帽子很相配.



5.Synaesthesia通感,联觉,移觉



这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.



例如:



1>.Thebirdssatuponatreeandpouredforththeirlilylikevoice.



鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.



2>.TastethemusicofMozart.



品尝Mozart的音乐.



6.Personification拟人



拟人是把生命赋予无生命的事物.



例如:



1>.Thenightgentlylaysherhandatourfeveredheads.



2>.Iwasveryhappyandcouldhearthebirdssinginginthewoods.



7.Hyperbole夸张



夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效

果..



例如:



1>.Ibegathousandpardons.



2>.Loveyou.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.





3>.Whensheheardthebadnews,ariveroftearspouredout.



8.Parallelism排比,平行



这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一

致的短语.句子排列成串,形成一个整体.



例如:



1>.Noonecanbeperfectlyfreetillallarefree;noonecanbe

perfectlymoraltillallaremoral;noonecanbeperfectlyhappytill

allarehappy.



2>.Inthedayswhenallthesethingsaretobeansweredfor,Isummon

youandyours,tothelastofyourbadrace,toanswerforthem.Inthe

dayswhenallthesethingsaretobeansweredfor,Isummonyourbrother,

theworstofyourbadrace,toanswerforthemseparately.



9.Euphemism委婉,婉辞法



婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.



例如:



1>.Heisoutvisitingthenecessary.



他出去方便一下.



2>.Hisrelationwithhiswifehasnotbeenfortunate.



他与妻子关系不融洽.



3>.DengXiaopingpassedawayin1997.



10.Allegory讽喻,比方



这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法".它是一种形象的描

述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.



例如:



1>.Makethehaywhilethesunshines.



2>.It''stimetoturnploughintosword.



11.Irony反语





反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞

同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.



例如:



1>.Itwouldbeafinethingindeednotknowingwhattimeitwasin

themorning.



2>"Ofcourse,youonlycarrylargenotes,nosmallchangeonyou."the

waitersaidtothebeggar.



12.Pun双关



双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,

从而达到意想不到的



幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.



例如:



1>.Sheistoolowforahighpraise,toobrownforafairpraiseand

toolittleforagreatpraise.



2>.Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhis

country.



3>.Ifwedon''thangtogether,weshallhangseparately.



13.Parody仿拟



这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修

辞.



例如:



1>.Romewasnotbuiltinaday,norinayear.



2>.Afriendinneedisafriendtobeavoided.



3>.Ifyougiveagirlaninchnowadaysshewillmakeaddressofit.



14.Rhetoricalquestion修辞疑问



它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得

修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.

它的答案往往是不言而喻的.





例如:



1>.Howwasitpossibletowalkforanhourthroughthewoodsandsee

nothingworthofnote?



2>.Shallweallowthoseuntruthstogounanswered?



15.Antithesis对照,对比,对偶



这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.



例如:



1>.NotthatIlovedCaeserlessbutthatIlovedRomemore.



2>.Youarestaying;Iamgoing.



3>.Givemeliberty,orgivemedeath.



16.Paradox隽语



这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞

法..



例如:



1>.Morehaste,lessspeed.



2>.Thechildisthefathertotheman.



17.Oxymoron反意法,逆喻



这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的

搭配使读者领悟句中微妙的含义.



例如:



1>.Nolight,butratherdarknessvisible.



2>.Thestateofthishouseischeerlesswelcome.



18.Climax渐进法,层进法



这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最

后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.





例如:



1>.Iamsorry,Iamsosorry,Iamsoextremelysorry.



2>.Eyehadnotseennorearheard,andnothinghadtouchedhisheart

ofstone.



19.Anticlimax渐降法



与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.



例如:



1>.Onhisbreasthewearshisdecorations,athissideasword,onhis

feetapairofboots.



2>.Thedutiesofasoldieraretoprotecthiscountryandpeelpotatoes







翻译







1.Europeanfarmministershaveendedthreeweeksofnegotiationswitha

dealwhichtheyclaimrepresentsgenuinereformofthecommonagricultural

policy,butthereexistsadoubtaboutwhetheritcanstarttheDohaworldtrade

negotiations.



参考译文:欧洲的农业部长们结束了为期三周的协商,并达成了一致的协议。他

们宣称,该协议代表了欧洲共同农业政策的真正改革。但是,至于它是否可以启

动多哈世界贸易会谈,还存在着疑虑。



结构分析:Europeanfarmministershaveendedthreeweeksofnegotiations

(withadeal)(whichrepresentsgenuinereformofthecommon

agriculturalpolicy),//butthereexistsadoubt(aboutwhetheritcanstartthe

Dohaworldtradenegotiations).本句整体而言是一个以but为连接词的并列句;

前面的分句较复杂:主语是ministers,谓语是haveended,宾语是negotiations,

第一个括弧中的withadeal是伴随状语(翻译时可译为谓语的并列成分),后

一括弧中的which从句是deal的定语从句(从句较长,可选择与前面的先行词

分译),此从句中的theyclaim可视作插入语;后面的分句实际是个therebe句

型,thereexists…=thereis…,括弧中的about短语是范围状语(翻译时,可

前置到该分句开头)。









知识连接:negotiation协商,谈判;deal交易,协议;represent代表;genuine

真正的;common共同的,共有的;policy政策;Doha多哈(卡塔尔首都)。







2.ItsubsidizesEuropeanfarmerstosuchanextentthattheycanundercut

farmersfrompoorcountries,whoalsofacetradebarriersthatlargelyexclude

themfrompotentiallylucrativeEuropeanmarket.



参考译文:它在很大程度上资助了欧洲的农民,这使得欧洲农民的出价要低于那

些贫穷国家的农民;不仅如此,后者还要面临贸易壁垒,而这在很大程度上会阻

止他们进入到可能有利可图的欧洲市场。



结构分析:ItsubsidizesEuropeanfarmerstosuchanextent//thattheycan

undercutfarmersfrompoorcountries,(whoalsofacetradebarriers)(that

largelyexcludethemfrompotentiallylucrativeEuropeanmarket).此句主语是

It,谓语是subsidizes,宾语是farmers,tosuchanextent是程度状语修饰

subsidizes,斜线后的that从句和前面的such形成搭配,是结果状语从句(翻

译时可译为一独立分句),此部分中的frompoorcountries是介词短语作

farmers的后定语;第一个括弧中的who引导的是非限制性定语从句对先行词

poorcountries进行补充说明(非限制性定语从句和先行词常分译开);第二个

括弧中的that又引导一定语从句修饰限定先行词tradebarriers(此定语从句较

长,亦可选择与先行词分译开的方式)。此句话翻译过程中,需关注关系代词

who、that的代替对象.



知识链接:subsidize资助;tosuchanextent/degreethat…到了如此程度以至

于;undercut索价低于竞争者;barrier障碍;tradebarriers贸易壁垒;largely(toalargeextent)在很大程度上;exclude...from…(与include相反)排除

在外;potentially潜在地,有潜力地;lucrative有利可图的。







3.SeveralDohadeadlineshavealreadybeenmissedbecauseoftheEU’s

intransigence,andthesurvivalofthetalkswillbeatriskifnoprogressismade

bySeptember,whentheworld’stradeministersmeetinMexico.



参考译文:由于欧洲的不妥协态度,多哈会谈商定的几个截止期限都被错过了。

并且,到九月份,即世界贸易部长云集在墨西哥开会之时,如果还没有取得任何









进展,会谈的继续就会有失败的危险。



结构分析:SeveralDohadeadlineshavealreadybeenmissed(becauseofthe

EU’sintransigence),//andthesurvivalofthetalkswillbeatrisk(ifno

progressismadebySeptember),(whentheworld’stradeministersmeetin

Mexico).整体来讲,此句是一个由and连接的并列句。在前面的分句中,because

of引导原因状语,表示missed的原因(翻译时需前置);后面的分句较复杂:

主语是thesurvival,后面的ofthetalks是其后定语,willbe是系动词(谓语),

atrisk是表语;if引导的状语从句修饰willbe,表示其条件(翻译时需前置);

后边括弧中的when引导一个非限制性定语从句,对先行词September进行补

充说明(翻译时,与先行词需分译开)。



知识链接:deadline截止日期;EU欧盟(TheUnionofEurope的缩写);

intransigence不妥协;survival幸存(此处根据语境引申为“继续”);atrisk

冒险、危险;makeprogress取得进步;Mexico墨西哥。







4.Thereisalsoasuggestionthatthereformsmightnotapplywherethereisa

chancethattheywouldleadtoareductioninlandundercultivation.



参考译文:此外,还有一种建议,那就是:在那些改革有可能导致耕地减少的地

方,改革或许并不可行。



结构分析:Thereisalsoasuggestion(thatthereformsmightnotapply<

wherethereisachancethattheywouldleadtoareductioninlandunder

cultivation>.)整体来讲,此句是一个Therebe句型结构;suggestion后的that

从句是其同位语从句,解释其内容;在that从句中,where引导一地点状语从

句表示apply发生的地点(翻译此从句时可前置);在where状语从句中,句

型thereisachancethat…表示“有可能…”,that本质上是chance的同位语

从句。此外,还应关注代词they的代替对象(reforms)。



知识链接:apply(to)应用于,适用于;leadto道指,带来;reduction减少

(源于reduce);cultivation耕种,配置;under+n.处于…状态;landunder

cultivation耕地。













5.Moregenerally,theescapeclausescouldunderminethereformsby

encouragingthesuspicionthatthenewpackagewillnotdeliverthechanges

thatitssupportersclaim,butcloseanalysisofwhatisinevitableavery

complicatedpackagemightconfirmtheskeptics’fears.



参考译文:更广泛来讲,例外条款会激起人们的怀疑,使他们认为新计划不会带

来其支持者所宣称的改变,由此,例外条款会给改革带来破坏。但是,对于一项

不可避免而又相当复杂计划的仔细分析或许会证实怀疑者的疑虑。



结构分析:Moregenerally,theescapeclausescouldunderminethereforms

(byencouragingthesuspicion)(thatthenewpackagewillnotdeliverthe

changes)(thatitssupportersclaim),//butcloseanalysis(ofwhatisinevitable

averycomplicatedpackage)mightconfirmtheskeptics’fears.整体来讲,此

句是由并列连词but连接的一个并列句。前面的分句较复杂,主语是theescape

clauses,谓语是couldundermine,宾语是thereforms,括弧中byencouraging…

是方式状语修饰动词undermine表示其方式(翻译时可前置),而在此状语中,

suspicion后的that引导同位语从句对suspicion内容进行解释(因结构的繁杂,

此从句可分译为独立整体),在此同位语从句里的changes后的that引导的是

定语从句修饰先行词changes(此定语从句较短,可与先行词合译为一体);后

面的分句,主语是analysis,谓语是mightconfirm,宾语是fears。但此处的括

弧部分应给予关注,本质上是介词of+(what名词从句)构成的一个特殊的介词短

语作analysis的后置定语(analysis前有close,后有of短语,鉴于后定语的繁

杂,可先译后定语再译前定语)。知识链接:generally广泛地讲;escapeclauses

例外条款;undermine(暗中)破坏;suspicion怀疑;package包、裹、捆,

详细的计划;deliver递送(根据语境引申为“带来”);inevitable不可避免的;

complicated复杂的;confirm证实;skeptics怀疑者(注意此单词拼写特点,是

名词)。



献花(0)
+1
(本文系梦落指痕首藏)