分享

给学外语的同学们的忠告

 pgdh 2012-07-26
    我们学校每年除了本科生、研究生外,来报名培训学外语的有几千人。他们当中有辞职的、有高考落榜的、有在职进修的。有的从头学外语的、有的是来学一些外语准备出国的、有的学外语准备上自考的、有的是上成人高考的、有的要考研的……

但是当问到他们为什么学外语,学了外语准备做什么?(因为大多数人都是无业的)他们告诉你,为了就业。再问他,准备在什么地方就业?怎么就业时,他们则一脸茫然,不知所措。

其实学习外语只是为了掌握一个中外语言交换工具。作为我们学习外语就是要做中外语言文字文化的翻译工作,无论是口译、笔译,在什么文化单位或者企业都是相当需要的。因为现在的中国已经完全把自己融入了世界大环境中,不可缺少的中外文化和经济贸易金融交流日益增长。

虽然去考成人高考、成人自考或者研究生,拿一个国家承认的学历是好事。但是从就业的这个角度看,还不如去学习一些翻译技巧和考一个翻译证书来得实际和实惠。因为从现在就业市场来说,大多数单位招聘人才、招兵买马,都是从解决问题入手的,也就是说有一个问题要解决或者一个任务完成不了,需要你去完成去做,是很实际的需要。如果你没有一技之长,仅凭一纸文凭,恐怕是很难就业的。

我们呼吁大家在尽可能的情况下去学一些具有实际意义的技能或者说技术,对你一生都受用。现在大学本科生、研究生可以说“遍地都是”,同样面临失业的局面,你又何必浪费时间呢?

另外我们要郑重地劝告大家,学习外语,口语很重要。在学习好外语的同时,千万不要忽略了对中文的学习,而且一定要加强。由于中文不好,拌了很多人的腿。有一个同学在网上问我,“我要是不出国学英语,能在国内教外国人的母语吗?”、“现在马上要吃饭了我”,不知道他是在那里学的汉语?汉语语法都没有搞清楚,怎么去理解英语语法?怎么再将英语翻译成汉语?

目前,以外语作为职业技能,就业、从业的市场优秀人才相当匮乏,像旅游市场中的口译和贸易谈判、会议中的“同声传译”都还是处于“冷门”阶段,很少有人踏足。“同声传译”译员从业人员全国不足千人!雇佣这样一个译员,每小时的费用可以达到13000元!

做为实用“同声传译”的译员,单词量不一定很大,有8000个左右就可以了,主要是中、英语的口语发音要好、要学会生动表述。中文一定要好。还有就是学习一些文字速记和重点学习中外人文社会文化。这些都是做“同声传译”译员的基本业务条件。当然也是做“翻译”的基本条件了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多