分享

Lesson 26

 昵称8873578 2012-10-11

你知道“团购”用英语怎么说吗?

你参加过网络团购吗?近年来,网上众多志同道合者联合起来,形成集团优势,从商家拿到最低折扣的网络团购正成为越来越多年轻人的消费方式。但在这里也要提醒大家,一定认清资质,小心陷阱。

团购——group -buying

看看这个词在句子中是怎么用的:
1.Being a team leader means a lot of work, so group-buying websites have sprung up, serving as agents(n.代理商) between buyers and sellers and receiving a commission(n.佣金) from the sale.

组织大家团购是一件劳心费力的差事,所以众多团购网站迅速涌现出来,成为买家和卖家之间的“代理”,并从交易中获得一定的佣金。

2.These group-buying sites represent an effective, no-strings blessing(adj.无条件的) in tough economic times.

在经济糟糕的时候,这些团购网站表现出了有效的、无附带条件的善意。


============================================================================================

Today Topic:Motorcycles and Mountains 骑着摩托去旅行
Today Vocabulary: winding mountain roads  蜿蜒的山路

Today host: James (韦博上海静安中心外教)

Mark: Hey, Eric! You’ve got a motorcycle, haven’t you?
嗨,埃里克,你买了一辆摩托车,是吗?

Eric: Ahh, yes, I have two.
是的,我有两辆。

Mark: What kind?
什么型号的?

Eric: I have a BMW big touring bike and I have a Suzuki off-road type.
我有一个BMW big touring bike以及Suzuki off-road型号的。

Mark: BMW is a German bike, isn’t it?
BMW是德国产的,是吗?

Eric: Aah, that’s right, yes. Made in Germany.
是的,产自德国。

Mark: Why did you get a German motorcycle?
你为什么买一辆德国产的车?

Eric: Well, I have been doing a lot of camping and touring on my motorcycle so this big motorcycle is able to carry a lot of weight comfortably and even safely and also this motorcycle is wind-tunnel tested so it does really really nicely on the motorway. I commute to work on the motorway  four days a week so it is really good for that.
我骑着这辆大摩托去过很多野营和旅行,它的承重很大,开起来舒适、安全。同时这款摩托进行过风洞测试,所以在高速公路上行驶得很适应。我一周以内要上四次高速公路,所以对我来说这款车真的是很棒。

Mark: Right, and when you go touring, you go camping, is that right?
是的,你刚刚说你会骑车去旅行和野营,是吗?

Eric: Yeah we often like to camp. Once in a while we’ll stay in a cabin but yeah often we take the camping gear and  I stay in tents.
是的,我很喜欢去野营,我们会住在那个小屋里面,但是我们经常会带上旅行的装备,住在帐篷里面。

Mark: So you ride on winding mountain roads up through the Chinese mountains until you find a beautiful place and then you just pitch your tent and light a fire?
所以说你是沿着蜿蜒的山路上去,找到一个有着美景的地方,然后就安营扎寨是吗?

Eric: Well, usually I have a plan as to where to go but yes I like… I prefer nice windy twisty mountain roads.
恩,通常我之前会有一个去哪的构想,不过我也喜欢沿着有着美景的蜿蜒的山路走。

Mark: A lot of people only know the part of China from Shanghai down to Xiamen; this kind of built-up urban coastal area, but they don’t realize that a huge area of this country is mountains and winding roads and deserted villages. I just love the Chinese mountains.
很多人只知道中国的从上海到厦门的部分,这一部分有着城市的海岸线,但是他们没有意识到,这个国家有很大一部分地区是山区,有着蜿蜒的山路,以及与世隔绝的村落。我很喜欢中国的山地。

Let go through some words and phrases: 我们一起来复习一下重要的词组短语
touring bike: 专为长途旅程设计,极度舒适的旅行自行车
is able to: 能够做某事
carry a lot of weight: 可以承载很重的东西
wind-tunnel: (试验飞机等用的)风洞
expressway: 快速公路
commute: (乘公共汽车、火车、汽车等)上下班往返
once in a while: 偶尔有时
winding: 曲折的;弯曲的;蜿蜒的
pitch: 搭(帐篷);扎(营)
twisty: 弯弯曲曲的;蜿蜒曲折的
coastal: 沿海的;靠近海岸的
deserted: 无人居住的;空寂无人的

===================================================================

【生活】团购心理学

Each day, Groupon offers for sale a deep-discount coupon from a business in your town. It might be a $25 coupon that buys you a $50 bike tune-up, or a $40 coupon for a $90 massage, or $25 for $100 worth of fitness classes. The coupons aren’t actually distributed until a critical mass of people (50, for example) have clicked “Buy.” After all, shopkeepers can’t afford discounts that steep unless there’s something in it for them.
每天,在你生活的城市里,团扣网都会提供大幅折扣的优惠券。可能是:原价50美元的变速自行车,用券仅需25美元;原价90美元的按摩享受,用券可抵用40美元;用25美元购买原价100美元的健身课程。只有相当数量的人(比如说50人)点击“购买”,优惠券才真正开始分发。毕竟,如果没好处,商家负担不了这么高的折扣。

If not enough people express interest, the deal dies. No coupons are issued, and nobody’s out a cent.
假如感兴趣的人不多,那就取消买卖。优惠券没发出去,也没人花钱。

Groupon is, therefore, a huge win-win-win. You save eyebrow-raising amounts of money. Local businesses pick up a landslide of new customers overnight without doing a lick of marketing on their own (a Phoenix aquarium, for example, sold 10,000 tickets in 24 hours). And Groupon collects half the money from those coupons. No wonder it became profitable after only seven months.
因此,团扣是一个三方大赢的方式。不费吹灰之力,你省了钱。当地商家不用费心推销,一夜之间,新顾客就蜂拥而至。(比如,凤凰城的水族馆,24小时卖出了1万张票。)团扣网收取优惠额的一半。所以,他们仅仅做了七个月,就开始盈利,一点都不奇怪。

Frankly, I couldn’t understand the big deal about Groupon. Why is it such a superstar when so many competitors labor in obscurity?
坦白讲,我不理解团扣网的大买卖。为什么众多竞争者苦苦挣扎的时候,该公司却成了超级明星?

The answer: clever psychology.
答案:聪明的心理学。

First of all, Groupon’s sales staff tries to cultivate deals that suit the audience in each city. If you’re in San Francisco, you get offers for Segway tours of vineyards, flying lessons and skateboarding gear. In New York City, you’re more likely to see huge discounts on music lessons, theater tickets and interesting restaurants. In most cities, you’re likely to spot lots of deals for spas and cosmetic surgery, which hints at the upscale female customers who constitute Groupon’s biggest buyers.
首先,给每个城市的用户,团扣网的销售人员致力找出合适的货源。如果在旧金山,就提供参观葡萄园、飞行课程和滑板等内容。如果在纽约,人们更喜欢音乐课、剧院票和各种有趣餐厅的高折扣。在很多城市,你可能会看到大量关于SPA和美容手术的业务,这就意味着高消费的女性顾客是团扣网当地最大的买方群体。

At the bookstore, I picked out a couple of books totaling $23. I showed my phone to the cashier, who had been trained to enter the Groupon codes. I was the ninth person that day to cash in.
在书店里,我挑了几本书,一共23美元。我把手机给收银员看,他已经学会输入团扣网编码。我是那天第九个付款的顾客。

I paid the $3 overage, and that was it. I loved it. I’d just gotten $10 worth of books free.
我另外多付了3美元,就这样成了。我太喜欢了。只是买书少花了10美元。

More psychology, of course. It’s absurd that I should have felt so giddy. I mean, is saving $10 such a landmark event? The last time you bought a house, a car or even a night at a hotel, did you haggle for another $10 off? You probably could have gotten it. But you didn’t.
当然,需要更多心理分析。我高兴得晕乎乎,真的很蠢。我的意思是,省下10美元如此重要吗?上次买房、买车,甚至在旅馆过夜,会为省下10美元费尽口舌吗?你当然可能省10美元。但你没这么做。

Somehow, though, in the Groupon context, it feels like a steal. There’s something about the simple phrase, “$10 for $20 worth of stuff” that gets you.
然而,在团扣网,却感觉大占便宜了。就是一句简单的“购买20美元商品仅需10美元”,你上钩了。

Furthermore, your coupon is good for anything in the store. It’s not the same as a Half-Off Sale, where the store chooses what goods to discount.
而且,优惠券对商家只有好处。这和半价促销不同,商家可以选择给哪些商品打折。

That “tipping point” business — the minimum number of takers an offer has to have before it becomes valid — is part of the psychology, too. Sure, this element was created to protect the merchant’s interests. But let’s face it, the tipping-point requirement adds a certain thrill to the proceedings. You’re invested in the outcome.
最低购买人数,是优惠券有效的先决条件,也存在部分心理因素。当然,这个设计是为了保护商家的利益。但让我们看看,最低购买人数加快了购买过程。你是为成果投资。

Even the scarcity of deals — one each day — plays on your feelings. It adds to that sense of exclusivity and of serendipity.
即使优惠的内容极少,每天才一种优惠,也会让你产生感觉。让人有特别的、天上掉馅饼的感觉。

So does the Groupon editors’ whimsical description of each deal. (“A beloved book is like an old friend: full of familiar stories, rich in endearing details and just as enjoyable when covered in highlighter,” began the Barnes & Noble coupon. “Make a new literary acquaintance with today’s Groupon.”)
于是团扣网的编辑们为每个活动写出了光怪陆离的文字。(“好书如旧友:充满熟悉的故事,富于爱意的细节,荧光色的封面让人心情舒畅,”这是B&N优惠券上开头文字。“用今日团扣网,重新认识文学。”)

Finally, Groupon also seems to be extraordinarily free of red tape and clutter. The fine print is labeled “The Fine Print” in a big bold font, and there’s not much to it: usually just an expiration date and “Limit one per person.”
最后,团口网的优惠券看起来简洁,不会乱糟糟的。打印用加粗的铅字体,内容简单:通常就是截止日期和“仅限一人使用。”

The biggest gotcha is that expiration date. Oh, it’s plenty generous — usually six months to a year. But you know how people are with coupons; we forget them. We lose them. Once again, Groupon has built psychology into its business model. Every time someone forgets to use the coupon, that’s free money for Groupon and the merchant.
最大的猫腻在截止日期。哦,它真的很大方——基本上半年到一年。但有几个人会老带着优惠券;忘了;丢了。再一次,团扣网在其商业模式中利用了心理学。每次,当有人忘了使用优惠券,钱就流入团扣网和商家的腰包了。

Some Twitterites complained that Groupon’s overwhelming something-for-nothing appeal persuades them to buy things they’re not actually interested in. (Kind of hard to blame Groupon for that one.)
推特上有些人抱怨说,团扣网铺天盖地的免费广告,老让他们买了一些实际上不需要的东西。(很难用这个理由责备团扣网。)

These group-buying sites represent an effective, no-strings blessing in tough economic times. You really should try them. There’s very little risk, and an enormous upside: the triumphant feeling of having gotten something for nothing.
在经济糟糕的时候,这些团购网站表现出了有效的、无附带条件的善意。你真该尝试一下。几乎没有风险,而且所获颇多:免费获取东西的胜利感。

And now, if you don’t mind, I have to wrap this up. I’m off to order $50 worth of Italian food that I bought for $25.
现在,如果你不介意的话,我要结束了。我要下线去点餐,用25美元的券换50美元的意大利菜。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多