分享

古汉字多笔少笔不算错

 钟家台 2012-10-22

古汉字多笔少笔不算错 

故宫送警方锦旗,错“捍”为“撼”。北京晚报五色土以此发动读者寻找错字。近读一文,作者云在某处碑匾上发现两字,“突”字少两笔,“壮”字多一笔。笔者想要说的是:古汉字多笔少笔并结构颠倒,都不为错。

笔者手头有一部《碑别字新编》,编辑者是秦公(此人已作古)。书中“共收字头2528字,别字12844字”;其中就有多一笔的“壮”和少一笔的“突”字。启功先生为此书作的序中说:“余尝并列权、量、诏版、名山刻石以观之,其字每相出入,初不见一律尽同之概。此无他,字形尽一,而人手不同,即出一人之手,亦或因时而异。”“但使轮廓可寻,纵或点画增减,位置移易,亦不难推绎而识之”。

启功先生的意思不难读懂。在碑刻古籍中,有些汉字的写法与今不同,或多笔少笔,比如“玉”字缺了一点(不能念“王”;在古汉字里,王和缺点的玉在写法上是有分别的),或者是增加一点,都还是“玉”。位置颠倒如“群”字写成“君”上“羊”下;“拿”字写成左“合”右“手”;“秋”字,把“禾”、“火”易位。

少笔的例子在《论语》中很容易找见。比如,把“(斋)”字写成“(齐)”字:“子之所慎:、战、疾。”——,此处代“”。还有:“莫春者,春服既成”,“莫”在这里等于“暮”;“子曰:君子坦湯湯,小人常戚戚”, “坦湯湯”等于“坦蕩蕩”。省了一个草字头,不能读成“汤”。后来的儒学大师们注释说:这些字古代通用——不是古人写错了。

在古籍里,常有用半个字顶替一个字的。比如,把“腰”些成“要”,把“汝”些成“女”。

有一次笔者在党校当学生,老师讲课时引用孔子语录:“子曰:道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”这位老师解释说,“道,就是说的意思。”下课了,我找到老师,说:“道”,在这里代替“(导)”,不念“道”,也不是“说”的意思。那位老师听了,很不以为然,也很不高兴。这是我一大毛病:好为人纠错。为此我没少吃大亏,但至今没稍改,悲哀!我看出他的不快了,就给他写了一个卡片,举了几个例子:在《史记》里,有地方把“(势)”字写成“”、把“鬻”写成“粥”的。在这些地方,一定不能读成“执”和“粥(音周)”。我说:仅供你参考吧。不知这位老师接受了没有。

术业有专攻。汉字简化字以后,大多数人不接触古文字,不辨其中异同,是可以理解的。不过,今人头脑里知识太多而提笔忘字写错了,不能和古人相提并论。有位书法家在书法作品里,将“多情应笑我,早生華髮”的“”写成了“”,就不是笔误了,而是没有弄明白“早生華髮”究竟是什么意思。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章