http://www.tianya.cn/publicforum/Content/books/1/77094.shtml
﹙一﹚開場白
國語是人造的語言,它是標準語,但只能運用於基本溝通,而不能如理學家所言,活潑潑的。國語採用了北京話的發音,而辭彙方面卻會隨著地域而變動。北京有北京國語,上海有上海國語,湖南有湖南國語,香港有香港國語,台灣有台灣國語。每一個區域的居民都會在國語中添加一些自己方言中的辭彙。更何況就發音而言,你也不能要求每個人都舌頭上不著天下不挨地的打京腔。
國語既然是人造語,就少了很多活潑潑的辭彙。某一年,香港某大學某系所募到一筆款子,打算做點語言方面的計畫。甚麼計畫內容呢?國、粵語辭彙對應。還特地從北京請來一位語言學教授總其成。竊以為,這個計畫意義不大。果然,有天無意看到他們的部分研究成果,不禁啼笑皆非。現舉一例言之,曰「打躉」。躉也者,原意為成批。《紅樓夢》中即有此語,bulk buying是也,引申為「總結」。然而,粵語中的「打躉」之意全然不同。「躉」在這裡解作躉船。躉船是不會四處行使的。「打躉」就是繫在躉船上,故有留連之義。北京話所謂「泡」、上海話所謂「蹲」,庶幾近之。然而,研究成果卻將之對應為──「長期盤據」。當時除了說一聲Mamma mia,實在不知道怎麼好。
其實,要應驗「打躉」與「長期盤據」是否對應,很簡單。比如你用粵語問:「你係度打躉打左幾耐?」國語會說成:「你在這裡長期盤據了多久」嗎?明眼人一看即知。但是,如果你用北京話說:「你在這兒泡了多久?」或者用上海話說:「儂辣海蹲了幾何辰光?」那是perfect match。那麼「打躉」在國語中的對應詞是甚麼?竊以為:沒有。因為國語是人造語,粵語是生活語。子曰:鳥獸不可與同群。雖比較,亦奚以為?
(二)八卦
粵語中「八卦」一詞出現得甚早,並非一個現在才時興的詞語。此詞只是一個簡稱,全稱是「諸事八卦」。
舊時科學思想不發達,人們要做一個決定,往往求諸占卜。若事無大小全去占卜,那生活就繁瑣不堪。因此,「諸事八卦」乃事事問卜之意,「八卦」在這裡作動詞。因此,「八卦」二字就引伸出打探消息、問長問短的意思。在粵語裡,如要描述一個人好奇心重、多事、包打聽,說他「諸事八卦」、「諸事」、「八卦」皆可。當然,前二者是上了年紀的人用得較多,現代一般年輕人多只用「八卦」。由「八卦」而衍生「八卦新聞」,相當於英語之Gossip或Fluffy News。
補充一點的是,粵語責罵女性時,常常呼曰「八婆」。如果你注意那些港產片的書面語字幕,一般都將「八婆」對應為「三八」。其實二者涵義不同。「八婆」者,長舌婦之意。長舌婦的確是招人厭的。不過國語中的「長舌婦」只是帶有價值判斷的描述詞,而粵語中的「八婆」則是酣暢淋漓的發洩語。《詩》云:「哲婦傾城。」子曰:「彼婦之口,可以出走。」以此可見粵語之古風。
當然,如今男女平等。要斥責男性,自可呼之為「八公」――不是淮南王安的幕僚。
(三)大話
周星馳一部《大話西遊》,在內地的影響比在港臺還大。因此,內地很多年輕的文化研究者,為了解構星爺的後現代主義,研究論文、隨筆付印的一通又一通。而其題目,往往叫做「大話周星馳」之類。(抱歉,這並非實例,隨手杜撰而已。)
然而,很多以國語為母語而不諳粵語的年輕學者並不知道,國語跟粵語中的「大話」是false friends。國語的大話,是指吹牛吹出來的話,雖有七八成誇張,大概還有二三成可信。然而在粵語中,大話就是徹頭徹尾「假話」,內容是十成十的假。因此,說人專門撒謊,可以稱之為「大話精」。
話說回來,「大話西遊」在粵語中倒是一個成語。何謂「大話西遊」?北京人之「侃大山」、上海人之「軋《山海經》」、四川人之「擺龍門陣」也。因此,「大話西遊」中的「大話」似乎還沒有單言的「大話」那麼假,倒比較接近國語中「大話」的定義。然而,如果硬要把「大話」二字從「大話西遊」一詞中割裂出來,然後與國語的「大話」對應,那就差之毫釐,謬以千里了──雖然這種不願意撒太多謊的精神我很敬佩。
(四)搞掂
一件事情辦妥、弄好了,粵語叫做「搞掂」。掂,粵音作dim﹙陰去﹚,豎直之意。橫著,粵語曰「打橫」;豎著,粵語曰「打掂」。反正、橫豎,粵語曰「橫掂」。
橫跟豎,橫豎只是表示姿勢而已。但是,不同的姿勢卻有不同的涵義。據理力爭,稱為「理直氣壯」。蠻不講理,粵語則曰「打橫來講」。蠻橫蠻橫,橫在粵語中是理不直之意。而「掂」呢,除了直,還有「行」的意思。北京人說「行」,上海人說「來三」,四川人說「要得」,香港人就說「掂」。
話說到這裡,「搞掂」之意就不難理解。把一件事情弄好、弄行了,當然就是搞「掂」了。大陸和台灣不明白「搞掂」之究裡,僅取其音而唸成「搞定」﹙其實音也取的不太準確﹚,而且還廣泛運用。然而,這個詞語的本意卻泯然不彰了。
把一件事情辦妥叫做「搞掂」,那麼假如弄砸了呢?自然叫做「搞橫」。不過「搞橫」這個詞語,最早是帶點諧謔性質的,所以「橫」字此處要變調唸陰平,跟國語的第一聲非常接近。
﹙五﹚埋單
結帳、付款,這些詞語在國語裡很常用。但是,隨著港式文化影響的擴大,海峽兩岸在結帳付款時都喜歡學著香港人說「買單」。尤其在臺灣,當你在便利店買完東西,向收銀處的小姐一定要說「買單」。假如說「結帳」,她一時間可能會轉不過來。
實際上,香港人講粵語時,從來沒有說過「買單」。他們只說「埋單」。在國語中,「埋」字只有一個解釋:用土掩蓋。但在粵語中,「埋」除了此義之外,還有幾種用法。
作為副詞,「埋」起碼有兩個意思。其一為「完」,如:
「你食埋飯先至走喇!」﹙你吃完飯再走吧!﹚
「我要睇埋呢個節目。」﹙我要把這個節目看完。﹚
其二為「一起」,如:
「連埋你一共三個人。」﹙加上你總共三個人。﹚
「同埋果個人行山?我唔濟。」﹙要搭上那個人去遠足?我不幹。﹚
「你兩個幾時行埋呀?」﹙你們兩人甚麼時候走在一起﹙交往﹚啊?﹚
「呢兩個人都傾唔埋欄既。」﹙這兩人都談不到一塊去嘛。﹚
「果本書我都愛埋。」﹙那本書我也要了。﹚
「佢儲儲埋埋好多錢。」﹙他一點點的攢了很多錢。﹚
「呢筆數計計埋埋都唔少。」﹙這筆錢算著算著也不小。﹚
作為動詞,「埋」有完結之意。如:「呢單野要埋尾喇。」﹙這件事要把它完結掉了。﹚「今日係31號,公司要埋數。」﹙今天是31號,公司要盤存。﹚因此,「埋單」之意就是把帳單結算掉。你付錢買來的,不是那張薄如蟬翼的帳單。帳單只是給你一個參考,讓你知道自己買了甚麼東西。
﹙六﹚唱衰
衰字在國語中有兩個讀音。衰老的衰唸「摔」,春秋時趙盾的老太爺趙衰的衰唸「崔」。不過,粵語為國語的衰字添上了第三種讀音:「綏」。「唱衰」一詞,你得唸作「暢綏」。「唱衰」也者,既不暢,也不綏,即《周易》「咸其輔頰舌」騰口傷人之謂。
相對於前面的詞彙,「唱衰」這個詞語進入國語的時間很晚,大概才幾年的工夫。幾年前,香港某位泛民主派的立法會議員到美國去訪問,揭露了不少他所認定的香港社會的弊端。他的行為令老懵董龍顏大怒,斥責其「唱衰香港」。於是乎,「唱衰」一詞不脛而走。
在粵語裡,「衰」就是壞的意思。壞人,粵語稱為「衰人」。說壞話,粵語稱為「講衰野」。事情搞壞了,粵語稱為「衰左」。好、壞相對,因此「唱衰」的相反不是「唱盛」,而是「唱好。」
那位某泛民主派的立法會議員,並沒有甚麼聲樂基礎。他在美國的時候,是怎樣「唱」的呢?須知在資訊不發達的古代,宣傳往往是以說唱的方式進行的。因此,粵語中的「唱」,就有了宣傳之意。唱,固然可以唱衰,也可以唱好。但整體而言,單獨使用唱字時大都指反宣傳。例如說:「你D野俾人唱通街。」﹙你的事情被人傳得滿街都知道。﹚如果是值得傳頌的好事情,一般不會用「唱」字。
香港粵語還有一個有趣的詞組:「趙完唱」。與「趙完唱」類似的是「趙完鬆」。趙者,嚼也,吃也。鬆者,離也。香港人曰「鬆人」,就是閃,走人。所謂食色性也。吃完了就閃,其義指男方在和女方的關係發生質的飛躍後,逃之夭夭﹙並不期盼著「之子于歸宜其室家」﹚。至於「趙完唱」的人,品格更等而下之,不僅逃之夭夭不負責任,還四出繪聲繪色地描述、炫耀。這種「唱」對於女方固然是反宣傳,對於男方本身也不是甚麼「正宣傳」。
仔細想想,那些千方百計申請來香港,一領取香港身分證、獲得社會福利後就回大陸過活,完全不思回饋香港,然後還數落香港如何如何不好的人,是屬於「趙完鬆」還是「趙完唱」呢?