分享

Mo mania's impact on Chinese writing

 3gzylon 2012-12-11

Mo mania's impact on Chinese writing

By Yao Minji   (Shanghai Daily)

09:06, December 11, 2012

Mo Yan, this year's winner of the Nobel Prize for Literature, attends a press conference in Stockholm, capital of Sweden, on Dec. 6, 2012. (Xinhua/Wu Wei)

Mo Yan has been known for years, but his books were far from best-sellers in China, or in Sweden - until he won the Nobel Prize for Literature. Now he's hot, but what does this mean for serious Chinese writing? Yao Minji explores his impact.

Rread more: Designer unveils Mo Yan's dressing code

Mo Yan, the first Chinese national to win the Nobel Prize for Literature, today (early tomorrow morning, Beijing time) receives the award in Stockholm, Sweden, where his contributions to Chinese and world literature will be recognized.

After the announcement that he had won the prize, "Mo mania" swept the nation and his books were sold out immediately. His hometown launched a tourism campaign featuring Mo's humble family home and his books, which are mostly set in poor, rural Shandong Province where Mo was born in 1955.

Prices of Chinese publishing and related stocks surged on China's exchanges in anticipation of high book sales. Even what Mo will wear when accepting the prize has become a hot topic. Some Chinese want him to wear a traditional Hanfu gown, but Mo, whose real name is Guan Moye, is more likely to wear a suit and tie.

Read more: No gold medal in literature

Mo Yan, whose pen name means "don't speak," has published 11 novels, 20 novelettes and many short stories and plays. His Chinese publisher released a collection of three stage scripts after he won the Nobel, and his latest published novel was "Frog," one discussing the one-child policy in China. 

It is not available in English yet, but his earlier novels "Life and Death are Wearing Me Out," "Red Sorghum Clan" (1987), "The Garlic Ballad" (1988), "Pow!" (2003), "The Republic of Wine" (1992), "Big Breasts and Wide Hips" (1996) and "Sandalwood Death" (2004) have all been translated in English by Howard Goldblatt. 

Mo himself recommends "Life and Death Are Wearing Me Out" to foreign readers. Speaking as he arrived in Stockholm, he said in answer to a question, "(It is) a story not only featuring imagination and fairy-tales, but also the history of modern China."

"It (Mo's winning) is a significant event and sort of a landmark showing that Chinese literature has been accepted and acknowledged by the world. So the mania is understandable. But now it is time to calm down and look at literature itself. It's time to look at the impact of the event on the future of Chinese contemporary literature," says Lei Da, a well-established Chinese literature critic based in Beijing.

"Mo Yan was never the top writer in China, he was one of the top writers who were nurtured from contemporary Chinese literature in the past 30 years, during which they learned from the west and merged such western influence with their Chinese-rooted stories and styles." Lei was one of the first critics to review Mo's works.

Mo's works became well known because of the movie "Red Sorghum" (1987) by director Zhang Yimou, adapted from his 1986 novel of the same name.

"This (Mo's winning) is significant since not the best contemporary Chinese writer got the prize," Dr Wolfgang Kubin, a famous German translator, tells Shanghai Daily in a recent e-mail interview.


【1】 【2】 【3】 



We recommend:

Top 10 hottest Chinese athletes of 2012 

Who is the most beautiful bride?

Rare photos of China's last emperor Puyi 

A glance at 20 promising Chinese artists 

 Sexy 2013 FC Barcelona Calendar

Top 10 most popular foreign writers in China

Heartwarming!Big Mama and Fukumaru the Cat 

Top 10 glamorous flight attendants in China 

Really? Is marriage the grave of love?

Email|Print|Comments(Editor:高奕楠、叶欣)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章