分享

莫言获诺奖:赢得跨越语际与文化的传播契机

 3gzylon 2012-12-18

莫言获诺奖:赢得跨越语际与文化的传播契机

  ——莫言的国际影响及对中国文学的启示

  12月10日,中国作家莫言登上2012年度诺贝尔文学奖的颁奖台。他的这次获奖,引发了世界文坛乃至国际社会的普遍关注,有的称赞他实至名归,有的质疑他的获奖资格。然而,相较于此前某些少有他国读者问津、获“诺奖”后方才引发国际关注的作家来说,莫言早就是海外颇为熟知的中国作家。他在世界文坛享有很高的声誉,并曾荣获法兰西文学与艺术骑士勋章、意大利诺尼诺国际文学奖以及美国纽曼华语文学奖等国际奖项。此外,由其作品改编的影片也屡次受到国际奖项的青睐。例如,1988年,由《红高粱家族》改编的影片《红高粱》获第38届柏林国际电影节金熊奖;1996年,由《姑奶奶披红绸》改编的《太阳有耳》获第46届柏林电影节银熊奖;2003年,由《白狗秋千架》改编的《暖》获第16届东京国际电影节金麒麟奖。

  莫言是中国当代文坛作品外文译本种类最全、数量最多且质量最高的作家之一

  据不完全统计,目前莫言的部分作品已被译为英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文、瑞典文、挪威文、荷兰文、波兰文、塞尔维亚文、罗马尼亚文、希伯来文、日文、韩文以及越南文等多种文字。

  早在上世纪80年代末,有关莫言作品的日译本即已问世。由井口晃翻译的《红高粱》(1989年)与《红高粱(续)》(1990年),均被收录在日出版的《现代中国文学选集》系列。1991年,藤井省三与长堀祐造合译的《来自中国农村:莫言短篇集》出版。复年,藤井省三翻译的文集《怀抱鲜花的女人》不仅收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇·门牙》与《怀抱鲜花的女人》等莫言早、中期作品,而且还附有题为《从中国农村和军队走出来的魔幻现实主义》的莫言访谈录。1996年,《酒国》的日译本出版,译者藤井省三曾为了解其中描写的一种豆虫而专访高密。另一位值得注意的译者是吉田富夫,多年来他始终致力于将莫言作品引入日本的工作。自1999年起,他相继完成了《丰乳肥臀》、《师傅越来越幽默:莫言中短篇选集》、《至福时刻:莫言中短篇选集》、《檀香刑》、《白狗秋千架:莫言自选短篇集》、《四十一炮》与《生死疲劳》等译著,并计划即将推出《天堂蒜薹之歌》的日译本。他对莫言作品的翻译不仅长于深入地把握原著,比如他曾经为翻译《丰乳肥臀》中的“过堂”、“掏灰耙”等意象而专程考察了高密地区的沙丘与桑树林,而且还善于运用归化与异化交融的翻译策略。例如,在翻译《檀香刑》时,他将其中的山东地方戏“猫腔”转译成了日本戏剧的“五七调”。

  从英语世界来说,翻译莫言作品最多者当属在中国文学作品的英文译介领域中堪称“首席翻译家”的葛浩文。他从事有关中国现当代文学的译介工作三十余年,不仅译作甚佳,而且数量颇丰,相继译介了数十位中国作家的作品。1988年,葛浩文就和当时还在鲁迅文学院就读的莫言接洽翻译事宜,并从此与后者频繁接触且相交甚厚。近年来,他先后完成了长篇小说《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》与《生死疲劳》,中短篇小说集《师傅越来越幽默》以及莫言的其他短篇小说等英译工作。他针对莫言作品的译介既根源于其对中国文化的深刻理解,又取决于其对美国乃至西方受众的普遍了解。由此,莫言褒奖其为才华横溢且作风严谨的翻译家,称能与之合作实乃有幸,并坦言:“如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻译成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英文又精通汉语的朋友对我说:葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”目前,一些其他语种的译者在翻译莫言作品时经常根据葛浩文的译本进行转译。

  就法译本而言,1993年,由林雅翎翻译的《十三步》法译本出版。目前,由法语编译的《透明的红萝卜》、《四十一炮》、《师傅越来越幽默》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《铁孩子》、《天堂蒜薹之歌》、《筑路》、《檀香刑》、《爆炸》与《藏宝图》等作品皆已问世。2001年,法文版《酒国》还荣获了法国“儒尔·巴泰庸”外国文学奖。

  经过上述各国译者的共同努力,莫言已经成为中国当代文坛作品外文译本种类最全、数量最多且质量最高的作家之一。

[责任编辑:辛忠]

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多