蠡湖最大的名气乃至其名称的本身都是因为传说这里曾是范蠡与西施泛舟的地方。春秋越国大夫范蠡助越王勾践灭吴之后,认为勾践为人“可与同患,难与处安”,于是决定见好就收,弃官归隐。走时顺手把完成使命的美女西施也一并拐带走了。从此二人便在蠡湖泛舟捕鱼,过上不羡仙的清闲日子。李白的《古风第十八首》的最后一句“散发棹扁舟”就是讲的这个典故,说范蠡为了表示已弃官为民或掩人耳目,很潇洒地把头发散开,与西施架起轻舟归隐。好玩的是这使我想起了美国诗人庞德对李白这首诗的翻译。最后两句是这样的:Who departed alone with his mistress, / With her hair unbound, and he his own skiffsman! 庞德对李白原诗误解得一塌糊涂,译诗中说达官贵人们开了一个大party,然后范蠡在酒足饭饱之后携女友独自离开,只见他独驾轻舟,身旁的姑娘长发披肩!庞德的译诗中范蠡的“散发”变成了情妇的。庞德大概认为披肩长发当属于女人才对。不过我怀疑一个披头散发的宫女(断非云鬓西施)范大夫是否敢要。