分享

中国新一代百万富翁的疯狂生活

 流水无限 2013-02-06

                                                     中国新一代百万富翁的疯狂生活

(2012-05-28 20:57:30)

据估计,中国将近有100万的百万富翁和600名亿万富豪。而且数目还在增长,未来10年内,世界上半数的亿万富豪将出自中国。


 

那么这些富豪过着什么样的生活?他们的钱是怎么花的呢?


 

澳大利亚ABC电视台去年推出一部名为“The Ka-Ching Dynasty”(译注:Ka-Ching来源于以前商店里收银机的声音,赌场里的老虎机在摇到奖时也有这种声音,表示高兴、欣喜)的纪录片,将报导的触角伸向中国最富有人群纸醉金迷般的生活以及他们事业上的雄心勃勃。


 

无论是抢购跑车的二十出头的毛头小伙还是几周内就盖起酒店的房地产大亨,他们都知道怎样去花钱。


Ferraris. Maseratis. Lamborghinis. Outside the Beijing Sports Car Club, $600,000 vehicles casually pull up.


北京超跑俱乐部外,不经意间就能看到停放着的价值60万美元以上的法拉利、玛莎拉蒂、兰博基尼之类的名车。

To be a member of the club, you must own a Porsche 911, or another car with a higher flash status.


要想成为这家俱乐部的成员,必须拥有一辆保时捷911,或是更为华丽的高档名车。

The Chinese


纪录片中提到,中国人“赚钱”,“他们炫富”。

Inside the club, twenty-somethings mingle in a palace-themed party.


俱乐部内,二十出头的年轻人在“宫廷装”派对里面鬼混。

In China, these young gadabouts


在中国,这些游手好闲的年轻人“被看做是头脑空空只知挥霍人生的“富二代”。

Their parents are relatively young, too, however. The typical Chinese billionaire is a 51-year-old man who lives in Beijing, while your average millionaire is 41, and lives in Shanghai, according to the HuRun Report.


不过,这些“富二代”的父母也较为年轻。据胡润百富榜,中国北京的一位典型的亿万富豪年龄为51岁,而上海的一位普通的百万富翁年龄是41岁。

The best way for Chinese upstarts to make money is in real estate.


中国暴发户最能赚到钱的行业是房地产业。

This tower-like hotel, which appears to have sprouted out of nothing in China's Hunan Province, was built in 14 days with pre-made steel frames.


中国湖南省的这座预制的钢框架结构的塔形酒店仅用两周就平地而起。

The hotel was built by Zhang Yue, a millionaire manufacturing tycoon. On his company's property sits a replica of a French chateau, designed by his wife.


这家酒店由制造业百万富豪张越(音译)所建。他的公司所在地酷似法国城堡,由他的妻子设计。

There's also a giant gold pyramid.

还有一个巨大的黄金金字塔。

China's buildings


中国的建筑物“正在变得越来越大”。

At one particularly upscale Beijing Bar, there are drinks that cost the same as a week's salary for a factory worker.


北京的一家高档奢华的酒吧,其所供应的酒水的费用相当于一名工厂工人一周的薪水。


“国际设计师蜂拥而至,打造地球上独一无二的快乐宫殿。”

Sales of private jets jumped five-fold from 2008 to 2011, according to Jean-Michel Jacob, senior vice president of Dassault. They typically sell for around $53 million.


法国达索公司高级副总裁让.米歇尔.雅各布说,从2008年到2011年,私人喷气式飞机的销量增长了5倍。通常它们的售价是5300万美元左右。

One manufacturer, whose personal wealth equals a few million yuan, said that he had only


一名个人资产达几百万元的制造商说,他只是“刚刚跨入中产阶级。”

These women riding the odd toys that the manufacturer makes. He started out as a cab driver.


这些妇女骑着这名制造商制作的奇怪的玩具。起初他只是个出租车司机。

Luxury European brands have been profiting from China's consumption. 欧洲奢侈品牌已从中国的消费中获利。北京超跑俱乐部的创始人说,“如果我有点闲钱,我就会买些跑车。”  期货阿甘

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多