分享

我们可能把《诗经关雎》读错了几千年

 一寸大海 2013-03-18

原  文
翻  譯(余冠英譯)
關關雎鳩,在河之洲。
水鳥兒關關和唱,在河心小小洲上。
窈窕淑女,君子好逑。
好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。
   
參差荇菜,左右流之。
水荇菜長短不齊,採荇菜左右東西。
窈窕淑女,寤寐求之。
好姑娘苗苗條條;追求她直到夢裡。
求之不得,寤寐思服。
追求她成了空想,睜眼想閉眼也難。
悠哉悠哉,輾轉反側。
夜長長相思不斷,盡翻頁直到天光。
   
參差荇菜,左右采之。
長和短水邊荇菜,採荇人左採右採。
窈窕淑女,琴瑟友之。
好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。
參差荇菜,左右芼之。
水荇菜長長短短,採荇人左揀右揀。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧。

余冠英的这个翻译是有代表性的,因为我所见到的翻译与此大同小异。我认为这种翻译很值得商榷。不管是对整体诗意还是个别词句,我对这首诗的理解,与大家相去甚远。
 
首先,要讲清两点,我后边的理解才说得清楚。
 
其一:“君子”面对的不是农家姑娘,而是来到河畔游乐的贵户千金,可能是偶遇,也可能是约会。传统的翻译,显然是把河畔女子当成是农家姑娘了。什么是“君子”?那时的所谓君子,就是王孙公子。其时,门户观念虽然不是很强,但总是有,而且也不会淡薄到哪里去。
 
其二:古时的训诂,为了解释古文,也完全可能强行穿凿附会。例如,把“流”“采”“芼”全部理解为人发出的动作等。我不认同这个解释。
 
我没有蓄意标新立异踢翻传统理解和翻译的想法,但由于总感觉它不那么对味,因此就琢磨了那么几下。这几下如下:
 
一,“关关雎鸠”不是起兴句,而是情景句,是诗的有机组成部分。
所谓起兴,实际上是无话找话的一个说话的由头。换言之,它可有可无,没有它,对诗文的主旨没有根本的妨碍。“关关雎鸠”可有可无吗?它必须有。设想一下,如果本文转换为电视音画诗文,画面中的鸟儿是在胡乱鸣叫任意扑腾吗?不是,而是成双成对正在求偶或谈情说爱,正在展示最美丽的歌喉唱最动情的情歌。这样理解,才能与后文人的恋爱追求情景融合。
 
二,传统翻译词语理解上相当牵强附会。
“窈窕”不是苗条的意思。苗条是一种身材美,但并不意味着人因此就很美,“背看一枝花,正看老伯妈”民众很有智慧,也很幽默。“窈窕”应当是婀娜多姿风情万种“妖娆”的意思。“逑”也应当不单是“匹配”的意思,“好逑”不能直译,只能意译,可理解为梦中情人。如果非要直译,应理解为“喜欢”“爱慕”,而不是“匹配”。“流”“采”“芼”不可以一律理解为人发出的动作,也不能简单地理解成农家姑娘正在打猪草似的。“流”应理解为花草随风起伏,“采”“芼”应理解为青年男女游乐时东一下西一下采摘花草。
 
三,诗的第三节不能理解为是一种想象,而应理解为追求女性的实际发生的行为。如果理解为想象,那“男欢女爱的千古绝唱”的浪漫情趣就极为寡淡了。欣赏时,应注意其自述口吻。单相思虽然美好,但没有继续的行动,怎能体现王孙公子的飘逸洒脱爱的坚贞?愚以为,“参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。”应理解为再度约会的具体场景。
 
我对全文做了这样的翻译:
 
在流水潺潺的小河边,山野成双成对的鸟儿温情绵绵把歌唱。
那漂亮文静的美女,正是我的梦中情人啊。
 
高高低低的野花野草,随风起伏传来阵阵芳香。
那漂亮文静的美女,我做梦都在想得到她的芳心。
梦中见不到她,梦寐还在继续,黑夜太漫长。
梦中想念她,醒来想念她,翻来覆去的想念她。
 
(我们又来到小河边)
在高低起伏的花草丛中,她欢天喜地到处采摘野花。
为表达对漂亮文静女友的爱恋,我弹起琵琶和吉他。
在高低起伏的花草丛中,她摘花的手一刻也没有停下。
为了让漂亮文静的女友快乐,我再次弹起琵琶和吉他。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多