The Sound of Music 故乡的亲人
我的肯塔基故乡
阳光明亮照耀肯塔基故乡,在夏天黑人们欢畅,玉米熟了,草原到处野花香,枝头小鸟终日歌唱,那儿童们在田舍游荡,多快乐,多欢欣舒畅,但不幸的命运来敲门拜访,啊,再见
Susanna
/// Gone are the days when my heart was young and gay; Gone are my friends from the cotton fields away; Gone from the earth to a better land I know, I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" (Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low; I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" 那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去, 我的伙伴也离开了棉花田, 离开这里到一个更好的地方,我知道, 我听见他们柔声呼唤 , “老黑乔!” (反复)我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂; 我听见他们柔声呼唤“老黑乔!”
二: Why do I weep when my heart should feel no pain? Why do I sigh that my friends come not again? Grieving for forms now departed long ago, I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" (Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low; I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" 我为何哭泣,我心并不悲伤? 我为何要叹息伙伴不复来? 只为怀念早已逝去的人, 我听见他们柔声呼唤, “老黑乔!” (反复)我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂; 我听见他们柔声呼唤“老黑乔!”
三: Where are thee hearts once so happy and so free? The children so dear that I held upon my knee? Gone to the shore where my soul has longed to go, I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" (Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low; I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" 昔日快乐无羁的人们,如今安在? 还有,我抱在膝上可爱的小家伙? 他们都已到了我灵魂所渴望去的海岸, 我听见他们柔声呼唤, “老黑乔!” (反复)我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂; 我听见他们柔声呼唤“老黑乔!”
|