分享

非马双语短诗鉴赏:《春》

 西园倦客 2013-05-02
个人资料
非马
 

 非马双语短诗鉴赏:《春》

 

非马

 

只有从冰雪里来的生命

才能这麽不存戒心

把最鲜艳最脆弱的花蕊

五彩缤纷地

向这世界开放

 

Spring

William Marr

 

Only the survivors of the deep snow

can open up without hesitation

their most delicate and colorful inner selves

to the world

 

[鉴赏]

是的,四季的轮回,也太快了一些。似乎冰雪刚刚消融,便有了花朵的绽放。

如果仅仅如此描写春天,不免落入老套,诗意难新。

只有从冰雪里来的生命,才能这麽不存戒心,把最鲜艳最脆弱的花蕊,五彩缤纷地向这世界开放。

即便把非马先生之《春》,如此写成散文,我们依然会反复品味。

是的,“不存戒心”、“向这世界开放”,把花朵写活了,使花朵具有了灵性。

表面写花朵,实则写人。

——“不存戒心”、“向这世界开放”之人,何处可寻?

深层,则写出了当代社会的信任危机:

谁人可信?何事可信?

又:

谁人信你?

——于是,我们封闭了自己:人人自闭,人人自危。

于是,诚信的缺失;

于是,爱心的缺失;

于是,让世界充满爱,

只是我们封闭自我之后内心的一种奢望而已。

冰雪”,可喻纯洁;那么,“从冰雪里来的生命”,则可暗指心地纯洁之人。

关于春天的故事,非马先生另有同题诗:

 

非马

 

从白到褐到绿到蓝到红到紫

你用越转越快的

舞步

使天地晕眩

 

待我稳住自己

定睛一看

 

你早已远去

 

是的,春,早已远去。

而我们内心所期待的,正是春天的回归。

打量汉英之间,可知汉诗5行,英诗4行。

形式之外,语言上的变化,概有四点:

第一,“从冰雪里来的生命”,英译为the survivors of the deep snow(深雪里的幸存者),极富诗意。想起深冬之深雪之下的那些树根草根们,那些意志薄弱者,早没了性命;只有那些意志坚强者,才压而不屈、冻而不馁,历寒冬而幸存。

第二,“不存戒心”对应without hesitation(毫不犹豫),可谓变通而佳。当有人需要帮助之时,我们当伸出援助之手,且毫不犹豫。如此,我们才可能共有一个充满爱之世界。

第三,“最鲜艳最脆弱的花蕊”,英译their most delicate and colorful inner selves. 首先,their的添加,使得英文成为地道的英文,初学译者当留心学习。其次,“鲜艳”(colorful)、“脆弱”(delicate),英译颠倒了过来,以符合英文之逻辑——而“脆弱”, 不用fragile, 而以delicate出之,才是恰当之措词。再次,“花蕊”,对应inner selves(内在的自我),则又暗示人之内心矣;比之pistilflowerblossom之类措词,不知高明几倍!

第四,“五彩缤纷地”,英译阙如。再观英诗,其上的colorful, 似已含此意——汉语“鲜艳”、“五彩缤纷”,共对一个colorful, 也可谓双词而一译。

 

(张智中)

 

 

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约