分享

济慈十四行诗《灿烂的星》

 hjmhjmhjmm 2013-05-16

济慈十四行诗《灿烂的星》

济慈十四行诗《灿烂的星》


    约翰·济慈(John Keats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员,与拜伦、雪莱齐名。他从少年时代起,便备受穷困的折磨,但他却一直醉心于诗歌。他的诗歌天分极高,却英年早逝。1819年是济慈诗歌创作的高峰时期,他写下了许多清新优美的抒情诗。其中,《夜莺颂》和《希腊古瓮颂》是济慈诗歌艺术中的不朽之作。 
    济慈是一位热爱生活、热爱艺术、热爱美、追求美的诗人,被人誉为“美的歌手”。他不仅善于发现和描绘事物的美,而且重视诗歌的形式美。他的抒情诗形象鲜明、意境独特,想象丰富,语言优美,但也存在艺术至上、字雕句琢的唯美倾向。 
    从1821年至1824年,济慈、雪莱和拜伦这几位杰出的诗人相继去世,英国浪漫主义文学日趋衰落。1832年,司各特逝世,基本上宣告了浪漫主义文学运动在英国的结束。

济慈十四行诗《灿烂的星》

济慈的墓碑

 

    在济慈的墓志铭上写着这样一句话:


    Here lies one whose name was written in water.此地长眠者,声名水上书。

 

济慈十四行诗《灿烂的星》

John Keats与Fanny Brawne

 

    由Tom Hiddleston朗读的著名诗篇《灿烂的星》(Bright Star),是济慈写给女友芳妮·布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。该故事于2009年拍成传记电影《Bright Star》,由艾比·考尼什,本·卫肖主演。

济慈十四行诗《灿烂的星》

《Bright Star》济慈手稿

 

    Bright Star
    
by John Keats

    Bright star, would I were steadfast as thou art

    Not in lone splendour hung aloft the night
    
And watching, with eternal lids apart,
    
Like Nature's patient, sleepless Eremite,
    
The moving waters at their priestlike task
    
Of pure ablution round earth's human shores,
    
Or gazing on the new soft-fallen mask
    Of snow upon the mountains and the moors

    No yet still stedfast, still unchangeable,
    Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
    
To feel for ever its soft swell and fall,
    
Awake for ever in a sweet unrest,
    
Still, still to hear her tender-taken breath,
    And so live ever — or else swoon to death.



    灿亮的星
  
    灿亮的星啊,但愿我能如你坚定—— 


    但并非孤独地在夜空闪烁高悬, 


    睁着一双永不合拢的眼睛, 


    犹如苦修的隐士彻夜无眠, 


    凝视海水冲洗尘世的崖岸, 


    好似牧师行施净体的沐浴,


   或正俯瞰下界的荒原与群山


   被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——


   并非这样——却永远鉴定如故,


   枕卧在我美丽的爱人的酥胸,

 
   永远能感到它的轻轻的起伏,


   永远清醒,在甜蜜的不安中,


   永远、永远听着她轻柔的呼吸,


   永远这样生活——或昏厥而死去。

 顾子欣 译  
 
 
灿烂的星
   (查良铮 译)

  灿烂的星!我祈求像你那样坚定——
  但我不愿意高悬夜空,独自
  辉映,并且永恒地睁着眼睛,
  像自然间耐心的、不眠的隐士,
  不断望着海滔,那大地的神父,
  用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
  或者注视飘飞的白雪,象面幕,
  灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
  呵,不,——我只愿坚定不移地
  以头枕在爱人酥软的胸脯上,
  永远感到它舒缓地降落、升起;
  而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
  不断,不断听着她细腻的呼吸,
  就这样活着,——或昏迷地死去。
  

十四行诗

十四行诗,如同我国的七律等诗体,是一种固定的诗歌形式,每首诗为十四行,有其特殊的格律和押韵模式。中世纪起,它流行于意大利,十六世纪初叶传进英国。此后,十四行诗成了英国最流行的诗体之一,产生了像锡德尼、斯宾塞这样著名的十四行诗诗人。莎士比亚更是以其精湛的诗作,进一步丰富和发展了这种诗体。

济慈是莎士比亚的崇拜者,同时又是斯宾塞的忠实信徒。他从十四行诗学诗起步,操练诗艺,写了许多十四行诗,有的言志,有的抒怀,有的针砭时弊。他问世的第一首诗《孤寂》就是一首典雅的十四行诗。

呵,孤独!假如我必须和你

同住,可别在这层叠的

灰色楼房里,让我们爬上山,

到大自然的观测台去,从那儿

观看远处的山谷、河川,

锦簇的草坡;让我守着你

在树叶的阴影里,看跳跃的小鹿

把蜂儿吓得不敢把蜜采。

我喜欢与你一起赏玩景色

但我心儿更乐于

和纯洁的心灵亲切交谈,

(她的语言是优美情思的表象。)

因为我相信,最幸福的

莫过于一对心灵避入你的港湾。

这首诗在济慈二十岁那年发表在李·汉特主编的《检察者》杂志上。全诗语言生动,结构巧妙,起承转合十分自然,在最后的一副对句中点明了主题。这是一首典型的莎士比亚风格(又称伊丽莎白体)的十四行诗,从格律上说,是无懈可击的。

这首诗充满诗情画意,浪漫色彩很浓。尽管是论“孤独”,却也顽强地表现出诗人对生活、对大自然的热爱。

济慈生活在十九世纪初的英国。在那个资本主义已经相当发达、人与人的关系已被赤裸裸的金钱关系所代替的社会里,诗人感到自己是孤独的。他认为在世俗的天地里——“灰色的楼房里”,他只是孑然一人,尽管那儿有无数的人流;而只有在大自然的怀抱中,他才能得到欢欣,尽管那儿无人相伴。这是对资本主义社会的莫大嘲讽,短短的十四行诗,把资本主义社会中人情薄如纸的现象一笔勾勒了出来。

由于在现实社会中得不到温暖,找不到他理想的王国,济慈便转向大自然,转向他想象中的理想世界。但是,济慈并不是一个撇开社会于不顾,醉心在虚无缥缈的世界里自得其乐的颓唐者。在他的作品中,可以明显地看出他对社会的关注。在《伊莎贝拉》、《许佩里恩》等诗篇中,诗人对自私自利、散发着铜臭味的贵族和资产阶级社会提出了抗议。同时,他有他明确的志向与创作动机。“我志在为天下谋利益。假如老天假我以年,我将在成熟的岁月里做这一工作。”从济慈的诗作发展阶段看,他确实在一步步地朝这个方向努力。在长诗《许佩里恩》里,我们已经看出一个严肃的社会主题在发展着。这说明,诗人对他的志愿是身体力行的。

即使在他的早期作品中,他也表达了对现实中丑恶现象的不满。当时《检察者》杂志主编李·汉特因撰文批评摄政王,被逮捕入狱,济慈闻之十分愤满。在李·汉特出狱那天,他写了一首十四行诗:

那又有什么呢!为了向好阿谀的政权,

说明真理,和善的汉特被捕入狱。

可他那不朽的精神,宛如云雀,

那么自由,那么欢愉。

荣华的宠儿呵!你以为他

只是等待,徒然望着四壁

直到你不情愿地打开监狱?

呵,不!他的灵魂远更高贵,

远更幸福,游荡在斯宾塞的厅亭,

把迷人的鲜花采取。

他和弥尔顿在广袤的天空

快乐地飞翔,直抵天才的家邸。

待你们可怜的家伙统统死后,

谁又损得了他闪光的荣誉?

这首诗旗帜鲜明,直截了当地表达了他对当局的愤恨和对自由战士的尊敬。用欢欣的云雀来比喻战士不屈不挠的精神,十分贴切而形象,给人一种蓬勃向上的感觉。李·汉特在两年的禁闭中,仍在监狱里继续编审工作,而他本人又是个诗人。济慈在诗中让他的灵魂邀游斯宾塞的客厅和亭园,同弥尔顿一起抵达真正天才的境界,一则点明了李·汉特作为诗人的身份,二则歌颂了李·汉特身陷囹圄,仍孜孜不倦地工作的精神。诗歌想象丰富,言简意赅,代表了济慈十四行诗的风格。

济慈不仅在作品中反映了对社会恶势力的反抗,对社会上腐朽、落后、黑暗的事物也提出了自己的看法。他是个无神论者,从不相信上帝的存在,尽管在他的诗作中也经常出现“上帝”的字眼。他研读过《圣经》,但不是为了皈依宗教,只是为了吸取更多的知识,丰富自己的想象。对于教会的虚伪和世人的愚昧,诗人十分厌恶,他写了一首题为《愤于世人的迷信而作》的十四行诗:

教堂的钟声在阴沉地震荡,

号召人们去寻找另一种阴暗,

另一种希望,更愁惨的烦恼,

以倾听那可恶的说教。

人的头脑一定被某种魔咒

缚牢,君不见

人人都离开炉边的欢欣,

抛开柔情的歌,心灵的感召?

钟声不绝,令我坠入

阴冷阴冷的墓壕。

幸而我知道,这是最后的悲声,

似残烛,它马上就会随风远飘;

而世界,将出现鲜花美景

永生不死,灿烂俊俏。

这首十四行诗,从题名到每句诗都一针见血地指出,宗教是虚伪的。上帝不能给人带来光明,而且会使人进入“更愁惨”的烦恼中。

尽管诗人对生活是不满意的,但它毕竟还是可以忍受的。至少,人们还可以围聚一堂,唱唱歌,聊聊天,享受享受人生的乐趣。但是,虚伪的宗教却像一道无形的魔咒,驱赶着人们离开温暖的家,去阴森的教堂祈祷。在诗人看来,这不是什么圣洁,而是一种邪恶。济慈一贯认为,人生应该充满阳光,充满温暖,也正是为了这一点,他以独特的方式在不断地奋斗着。然而,在宗教迷信的阴影笼罩下,人们的生活不是“净化”了,而是变得更为黯淡,难怪诗人要因此而愤然命笔,表达对迷信的憎恶。

愤懑之余,诗人还是看到了希望。在诗的后半部,诗人以教堂钟声的消匿来预言宗教迷信的破产,字里行间洋溢着强烈的乐观主义情调和光明必将战胜愚昧、黑暗的信念,从而把整首诗提到了一个新的思想高度。可以说,这是一篇批判封建教会的战斗檄文。

当然,我们知道,济慈是个浪漫主义诗人,对现实的揭露或批判并不是他诗歌创作最重要的主题。他更多的时候只是在那儿潜心捕捉他所认定的理想的美,企图以自然、艺术和感官的享受来构成一幅幅欢乐的生活画卷,以激起人们对美的向往和追求。从前面介绍的不少诗篇中我们已经体会到了这一点,而济慈的十四行诗更是集中地体现了这一点。

看一看他一首题为《咏海》的十四行诗:

沿着荒凉的海岸,它发出

永恒的低语,有时海水滔滔,

吞噬掉千百个洞窟,

直至被赫卡蒂镇住,

才复归于温驯不躁。

这时,你便可以看到

那曾由天风卷来的贝壳

静卧峰边,几天都不晃摇。

请放眼大海的辽阔吧,

假如你双目迷惑、厌倦,

假如你耳朵苦于世俗和音乐的喧闹;

请静静地坐在岩洞边,

低头默想,你定会一惊:

怎会有海仙唱着歌谣?

短短的十四行诗,便把大海时而惊涛拍岸,时而平静温顺的喜怒无常的脾性一展无遗。更重要的是,他把大海宽阔无垠,蕴藏着大自然永恒的美的特征传递给了困于世俗的读者。因为诗人歌颂大自然,并不是纯粹满足于观光赏景,而是要在大自然的怀抱里,寻求美的天地,以逃避“世俗和音乐的喧闹”。只有当你的眼睛消除了“迷惑、厌倦”,那时你才能静静地坐在大海的岸边,心旷神怡而毫不惊奇地聆听“海仙唱着歌谣”,因为那时你的心灵是经由大自然净化了的心灵。无疑,这首诗旨在告诉人们,在大自然的怀抱中,你可以得到在世俗社会中得不到的一切欢乐。

一八一六年十二月的一天,济慈和克拉克一起去拜访李·汉特。坐定后,间有蟋蟀的叫声从火炉边传出。李·汉特顿时兴起,提议赛写有关蝈蝈和蟋蟀的十四行诗。济慈沉思半刻,一吟而就。

大地的诗歌从不间断:

当鸟儿疲于炎日,

在树荫中沉默,另一个声音

就会从草地上越过篱笆飘来;

那是蝈蝈的歌声,它唱个不停,

急于享用夏日的盛餐。

而若是乏了,就一头钻进

萋萋悦人的草蔓。

呵,大地的诗歌从不间断:

在孤寂的冬夜,当冰霜

把大地封得静悄悄,

炉边就响起蟋蟀的歌声;

室温催人睡,恍惚间

听见蝈蝈在山上鸣叫。

这首充分表达济慈敏捷才思的十四行诗,用朴素的原始唯物主义的观点,表现了生命的运行不息。同时也表达了诗人的这么一种思想:美是无处不在、无对不有的,不仅像大海、玫瑰具有美的特征,就连常人毫不在意的小生物——蝈蝈和蟋蟀也同样能激起人们对美的享受。无论是赤日炎炎的盛夏,还是千里冻封的寒冬,它们的歌声永恒地飘逸于人间。因此,只要人们有美的素养,大自然的山山水水,一草一木,甚至于昆虫的一啼一鸣,都能构成美的位界,给你带来无穷无尽的美的享受。

济慈不仅善于在大自然中捕猎美的踪迹,还喜爱在艺术的天国里遨游。他这么说过:“一个人可以用这样的方式愉快地度过一生——让他在某一天读一页充满诗意的诗,或者是精练的散文,让他带着它去散步、去沉思,去反复思考,去领会,去据此而预言未来,进入梦思……。”而他本人则时时陶醉在“充满诗意的诗或者精练的散文”中。诗的语言会使得他坐卧不宁,引起无限的遐想,迸发出赋诗的灵感。这也构成了他写十四行诗的一个内容。

他在又一次读了莎士比亚的名剧《李尔王》以后这么写道:

呵,金嗓子的传奇,幽静的琵琶!

美丽的鲛人!缥缈之境的仙后!

别在冬日啭啼你迷人的歌喉。

合上你古老的卷帙,安静吧:

再见了!我得再一次

在炼狱的煎熬和肉身的激情中求存;

我得再一次尝尝

莎士比亚的这颗苦涩的甘果。

呵,首席诗人!英国天空的云霄!

你始创了深刻而永恒的主题;

我就要进入你的古橡树林了,

可别让我老在梦乡中游荡,

当我被燃烧时,请给我安上

凤凰的翅膀,随我的心儿飞翔。

这首诗是名符其实的《李尔王》读后感,既精辟地评价了这篇名作所喻示的内涵,也高度概括了莎士比亚这位文艺复兴时代的文学巨匠的功绩,而“你创造了深刻而永恒的主题”一行,则更是对莎士比亚作为文学巨匠的功勋的总结。最后则表明了诗人自己强烈的个性:在他被剧情感染得“燃烧”起来时,他只祈求给他“安上凤凰的翅膀”。这里所说的实际上是想象的翅膀,灵感的翅膀。至于如何飞翔,还得由自己的心儿来决定。因此,“随我的心儿飞翔”一句画龙点晴地点明了诗人不同凡响的个性特征——在广采博拾地从历代名家的巨著中吸取营养的同时,不是盲口效仿,生搬硬套,而是消化、发挥,从而达到“青出于蓝而胜于蓝”的境地。

济慈一生写了不少诗,但十四行诗只是他写作其他诗篇时的“副产品”。他对这种诗体不甚重视,原因之一是因为他觉得这个诗体过小,不足以写出伟大的名作(事实说明这是一种偏见);另一个原因则在于,这种诗体要求太严,限制太多,束缚了思想的自由发挥。究竟这种诗体要不要生存,如何生存,济慈用诗对此进行了探讨。

假如英诗必须被呆板的韵式束缚,

而甜蜜的十四行也要套上枷锁,

尽管它已经吃了不少苦头;

假如我们必须受一种节制,

那就让我们给赤脚的诗,

穿上编得更合脚更精巧的草鞋。

让我们检查一下竖琴,

弹弹每根弦的重音,反反复复

看怎样才能找出最佳的琴声。

让我们像米达斯吝惜金钱

那样地珍惜音韵,精于用

每片枯叶去编织桂冠;

这样呵,假如缪斯必须受制,

至少是受制于她自己的花环。

这是一首内容极为别致的十四行诗,用十四行诗的形式总结了十四行诗的优点和短处,探讨了十四行诗的诗艺。首先,他热情地颂扬了十四行诗本身是“甜蜜”的,但它又苦于“被呆板的韵式束缚”,“被套上枷锁”。济慈认为,十四行诗现有的韵式限制太死太严,妨碍了诗人想象力的驰骋,在一定程度上成了诗人尽情抒情言志的桎梏。因此,他希望能有一种新的诗歌韵式,取代十四行诗这古老的诗体来表达诗人的情感。而诗中所谓的“赤脚的诗”,则是指诗的内容,诗人在这儿的寓意是,诗应该不受任何制约,不掺杂任何造作,必须自然流畅。

济慈一生写了不少十四行诗,仅从上述的几首中,也使我们进一步窥见了诗人的过人的文采和凝练的诗艺,以及涉猎甚广的题材面,从而摸到诗人在生命活动时的脉搏。

附:   济慈 夜莺颂
 
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木
  My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩
  Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服
  One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉
  'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运
  But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣--
  That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里
  In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵
  Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影
  Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季
  O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
  Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料
  Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
  O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖
  Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉
  With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫
  And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑
  That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰
  And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没
  
  Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉
  What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切
  The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁
  Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界
  Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
  
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆
  Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了
  And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
  Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋
  
  Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去
  Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾
  But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼
  Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏
  Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往
  And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座
  Clustered around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星
  But here there is no light, 但这儿不甚明亮
  Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过
  Through verduous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径
  
  I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花在脚旁
  Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花挂在树枝上
  But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗理,我只能猜想
  Wherewith the seasonable month endows 这时令该把哪种芬芳
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 赋予这果树,林莽和草丛
  White hawthorn, and the pastoral eglantine; 这白枳花,和田野的玫瑰
  Fast fading violets covered up in leaves; 这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
  And mid-May's eldest child, 还有五月中旬的娇宠
  The coming musk-rose, full of dewy wine, 这缀满了露酒的麝香蔷薇
  The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
  
  Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里倾听,多少次
  I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了静谧的死亡
  Called him soft names in many a mused rhyme, 我在诗思里用尽了我言辞
  To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫
  Now more than ever seems it rich to die, 而现在,死更是多麼的富丽
  To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂离人间
  While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻你的心怀
  In such an ecstasy! 发出这般的狂喜
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍将歌唱,但我却不再听
  To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱给泥草一块
  
  Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟,你不会死去
  No hungry generations tread thee down; 饿的世代无法将你蹂躏
  The voice I hear this passing night eas heard 今夜,我偶然听到的歌曲
  In ancient days by emperor and clown: 当使古代的帝王和村夫喜悦
  Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪
  She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田里想著家
  The same that oft-times hath 就是这声音常常
  Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉
  Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一个美女望著大海险恶的浪花
  
  Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,这句话好比一声钟
  To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站脚的地方
  Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想,这骗人的妖童
  As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛传的伎俩
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!别了!你怨诉的歌声
  Past the near meadows, over the still stream, 流过草坪,越过幽静的溪水
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此时它正深深
  In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中
  Was is a vision, or a waking dream? 这是个幻觉,还是梦寐
  Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌声去了-我是睡?是醒?
  
  灿烂的星
    
    灿烂的星!我祈求像你那样坚定——
    但我不愿意高悬夜空,独自
    辉映,并且永恒地睁着眼睛,
    像自然间耐心的、不眠的隐士,
    不断望着海滔,那大地的神父,
    用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
    或者注视飘飞的白雪,象面幕,
    灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
    呵,不,——我只愿坚定不移地
    以头枕在爱人酥软的胸脯上,
    永远感到它舒缓地降落、升起;
    而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
    不断,不断听着她细腻的呼吸,
    就这样活着,——或昏迷地死去。
    
    查良铮 译
    
    《灿烂的星》,济慈最后的十四行诗,很长时间里也被当作他最后的诗。1820年9月28日,重病中的济慈在一本莎士比亚诗集的空白页写下了这首诗,正对着《情人的怨诉》(A Lover’s Complaint),但这首诗的初稿事实上1819年2月至4月间已经写下,有可能就在济慈与芳妮?布劳恩2月的订婚后。对很多人来说,这首诗势必与芳妮和济慈之间感人的爱情密不可分,尤其诗人在写给芳妮的信里曾这样写道,“我散步时沉思着两件最珍贵的东西:你的可爱和我死亡的时刻。哦,要是我能在同一瞬间拥有它们该多好”。由于经济和健康问题,济慈从没有实现与芳妮结婚的希望,他对芳妮绝望的爱大量反映在他此后的诗歌里(最明显的莫过于《拉米亚》),这首诗当然可以看成诗人对爱情最终的祈求。但事实上,这很难解释这首伟大的诗歌,相反它能解释济慈的爱情,在诗人伟大想象力的探寻中。
    毋庸置疑这是济慈最出色的十四行诗,像其最后的颂诗《秋颂》一样,诗人短暂一生的所有探求在这里达到了超越争论的平静,尽管在后半部分情欲的笼罩下不能说是真正的平静。诗歌明显的分为两部分,济慈人性化的自然世界和与之相反的对情欲的渴望,在诗人自由的想象力下被拼接在了一起,简短的十四行诗由此充满了内部张力。在威廉?布莱克眼中伊甸园的理想世界和次等的情欲的领地之间,济慈最终选择了次等的欲望,诚实的面对了自己作为人的局限(济慈的诚实使他成为最令人亲近的诗人,有时也不免伤害了他的诗歌)。
    诗的前半首正如上文所说是个人性化的自然世界,代表了济慈独有的自然化的人性主义(他在《赛吉颂》里宣告了,“被我自己的双眼鼓舞着,我看见,我歌唱”)。济慈很可能是文学史上最宽容和最能接受人世的悲剧性的诗人,他不像其他伟大的浪漫主义诗人那样探寻过于崇高的理念,原因是他坚定的相信人世间的一切已经足够,一个世纪后华莱士?史蒂文斯继承了济慈的理念。诗歌的第一句“我祈求像你那样坚定”就已经表达了诗人对自然的接受和认同。灿烂的星在诗里高悬夜空,却不是孤高的不属于尘世的隐士,而是自然间耐心的、不眠的隐士,并且永恒地睁着眼睛,暗暗看着人世间的一切,用圣水冲洗人所卜居的岸沿(注意对岸沿的修饰是“人所卜居”的,原文就是“人的岸沿”,这是个布莱克式的修辞)。但是海水,布莱克眼中堕落的自然的一部分,在济慈的诗里施行着神圣的洗礼工作,济慈事实上取消了宗教的功能,因为自然本身就足以净化人世。下面的白雪扮演着相似的任务,轻盈的净化着同样具有人世意义的洼地和群山。这是个类似《秋颂》的理想的人性化的自然世界,自然在诗人笔下被赋予了人形和对人的恩惠,诗人也报以对其人性的认同和赞叹,自然、人世和济慈仿佛就此融成一体。自然中存在的性别区分,笼罩诗人和浪漫主义诗歌的可怕迷人的女性力量,也在济慈超脱的想象力里被内在化了,只剩下白雪轻盈的覆盖着高山,这是怎样的创造和境界啊。
    本诗中的灿烂的星是个非常奇特的创造,但它也是弥尔顿诗中的星星——弥尔顿的群星也曾经“坚定”的注视流连着大地,直至主亲自命令它们离去(《基督诞生之晨》)。比起济慈的明星,它们是最初对尘世的迷恋,更多带着的是“深深的惊奇”。这些我想痛苦受着弥尔顿影响的济慈不可能不知道,我们同样可以看到华兹华斯对于弥尔顿的强力形容(《伦敦,一八零二年》):
    
    你的灵魂像孤光高照的星辰;
    你的声音像壮阔雄伟的大海;
    纯净如无云的天宇,雍容,自在,
    你在人生的寻常路途上前进,
    怀着愉悦的虔诚;你的心也肯
    把最低下的职责引为己任。
    
    但济慈不愿像他卓越的隐士似的明星一样造福人世却孤独的独自辉映,他只愿同样坚定不移的活在斯宾塞式的情欲的乐园里(可情欲是否真的可以那么坚定不移?),永远感到爱人酥软的胸脯舒缓地降落、升起。想像一下,这里胸脯的舒缓起伏有一种同前面的海水冲洗岸沿、白雪降落洼地和高山相似的起伏的对照,隐秘的将两部分连在了一起。但在如此感官化的描述里,济慈似乎只愿就这么听着和永远的感受着,有些像他在《希腊古瓮颂》里的描述:
    
    树下的美少年呵,你无法中断
    你的歌,那树木也落不了叶子;
    卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
    虽然够接近了——但不必心酸;
    她不会老,虽然你不能如愿以偿,
    你将永远爱下去,她也永远秀丽!
    
    本诗色情的想象中同有种悬而未决的性质(济慈的肺病经常伴着一种特殊的色情想像,与他的肉体自然紧密相联),一种获得满足之前刹那间被永久延长的激荡不安,仿佛永远的定格在了古瓮的雕刻之上,如此他就能获得一种不朽和神圣,而不像叶芝所写的那样,最终“爱恋的欢悦赶走了他的爱恋”,或者就选择直接昏迷地死去,一种极度浪漫主义的想像,把性爱等同于死亡,由此远离了人世间的一切“疲劳、热病、和焦躁”(《夜莺颂》)。布莱克和柯尔律治笔下情欲的危险性被济慈温暖的人格光辉转变成了终极的美好愿望,最终济慈的诗歌从《恩底弥翁》的情欲的乐园出发,历经了种种的探寻,在《灿烂的星》中又重新回到了这里。
    
    附:
    芳妮的画像
    
http://www.m/photos/photo/318415198/
    
    原诗:
    Bright Star
    
    Bright star, would I were stedfast as thou art---
    Not in lone splendour hung aloft the night
    And watching, with eternal lids apart,
    Like nature's patient, sleepless Eremite,
    The moving waters at their priestlike task
    Of pure ablution round earth's human shores,
    Or gazing on the new soft-fallen mask
    Of snow upon the mountains and the moors---
    No---yet still stedfast, still unchangeable,
    Pillowed upon my fair love's ripening breast,
    To feel for ever its soft fall and swell,
    Awake for ever in a sweet unrest,
    Still, still to hear her tender-taken breath,
    And so live ever---or else swoon to death.

 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多