秘哉巴比伦 / 其它 / 中国大学生,请好好学习。

0 0

   

中国大学生,请好好学习。

2013-05-19  秘哉巴比伦

 ——“太多中国大学生想要成功,想要走捷径。请先从学术开始吧。如果你有自己爱的,并且做的好的事情,可以忽略一些学校里的东西,但是大学四年,请不要浪费掉。”

 

我现在在国内一家大型电视台实习,栏目组很不错,以前给CNN拍节目,现在也在给美国做一系列的编译节目。上星期制片人左选右选,选了一家评价很好的翻译公司,用的都是北京顶尖高校的英语专业学生。我们这星期的机房时间很紧,所以拜托了他们,上周就把稿子发过来。

周四的时候稿子陆陆续续地来了,制片人把稿子转给各个编导,当时我的是自己翻的,所以也没有看到其他人的稿子。

大概就过了那么一个小时,整个组里就炸开了锅。

“女皇给我翻译成‘female king’!”

“他会不会用冠词啊!”

“这翻译的是什么东西?非物质遗产是有固定翻译的!您别给我瞎翻啊!”

我们组下午马上紧急开会,制片人忙得头都大了,又是让翻译公司重新弄又是让编导把错误提出来。翻译公司一再说对不起,说马上返工。

周五的时候,大家已经一团乱了,下周就要做出节目来,好几万字的稿子翻译得一塌糊涂。最后只有我的一篇能进机房。我马上跟制片人说,我有一个大学同学Y,学历史的,正好现在在国内,可以救救急。

周一早上,Y的稿子和翻译公司的返稿同时到来,办公室里大家都忙着收邮件,然后又是痛苦,失望,大家都知道今晚走不了了。

可是就在几分钟后,制片人走过来,拉了凳子坐在我旁边,跟我说:“我看了你同学的翻译稿,首先我给她的是最难的,关于马三立相声的片子。她也说非常”传统”,但是说实在话,翻译的相当不错,而且各种格式和用法都非常规范,专业素养实在很高。“ 她后来跟我感慨,如果不是台里的各种规定,她真希望把我的同学这样的全部挖过来。即使这点行不通,她已经拜托我请求她接下面的一些难度高的稿子。

我平时知道Y是一个非常渊博,爱钻研,并且很细致的历史系学生,但我从未看过她的论文。我马上让她转发给我,然后仔细地看了Y的译文。

可以说,我在读Y写出来的英文之时,我感觉到了一种激动之情,仿佛是用母语在听马三立的相声。她对于两种文字把握之娴熟,对于中国古典文学和古英文那种自然的把握,在她翻译的诗歌中体现得淋漓尽致。她翻译的中国古诗,甚至到英文中都是押韵并且对仗的。而且全篇几乎没有一点错误。完美的大手笔。

她只是个大二的美国文理学院学生罢了,在文理学院,大二下学期才定专业,所以她甚至都不能说是”历史系的学生“。

我今天早上做完我的片子,回来帮其他编导改翻译公司的稿子。我改得怒火中烧。我理解很多中国大学生对于英文文化了解有限,但是实话说,每句几乎都有我要改的地方。不是语法错误,是非常奇怪,生硬的翻译,并且夹杂着那种自作聪明,以为我们不会发现的稀奇古怪的名词翻译。为什么不能上网查一下?为什么要这样糊弄?作为国内顶尖名校英语系的研究生,怎么能翻译成这个样子,还好意思交出来?

下午翻译公司的老板,同样也是一个国内牛逼大学的英语高材生,给我们发来短信:

X小姐:

你好!我逐字拜读了你发来的翻译稿??翻译其实是意见很困难的事情,因为每一种语言都有自己独有的文化背景和历史几点,很难真实的移植到另一种语言里。但是北京大学曾经出过一位大翻译家林琴南先生,先生不懂外语,但是国学底蕴深厚,翻译了几十部不同种类语言的著名著作。他首先请懂外语的人把原著的语言如实地讲给他,他再根据汉语的语言习惯和文化背景,进行创作。先生大才,创文坛盛举。翻译水平的高下,最终取决与母语的造诣。如我,虽然也学了几年外语,只是换饭票而已,汉字还没有认全,更不用说文化乃至国学,所以工作一直做不好,由此连累你们几位大才,所以务请原谅,有机会一定当面向你们讨教??

 

其实我看到这条短信已经很欣慰了。虽然改过的稿子还是烂得一塌糊涂,但是毕竟人家有这个心??

最近和一个清华的朋友聊天,他正好提到他毕业论文”查重“。我不明白,请他解释。结果他们告诉我,国内大部分大学生写论文都是复制粘贴,完全在糊弄。我在美国上高中时就被告知,只要引用不写明出处,如果被查到,便会被开除。为什么我们的大学生,到了二十多岁,还在这样做,并且有时还引以为豪?

太多中国大学生想要成功,想要走捷径。请先从学术开始吧。如果你有自己爱的,并且做的好的事情,可以忽略一些学校里的东西,但是大学四年,请不要浪费掉。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章
    喜欢该文的人也喜欢 更多