приложения 附录: 一、
独联体各成员国 Страны一члены Содружества Независимых Государств
注: “独立国家联合体”简称独联体,主要由苏联解体后成立的独立国家组成。目前出波罗地海三国外,原苏联的其他13个加盟共和国均已加入其中。 独联体的主要特征是:它没有中央领导机构,不具有国家的性质,不是凌驾于国家之上的实体;它只设立由各成员国代表组成的协调机构。在联合体中,各成员国平起平坐,拥有完全的主权。联合体只负责协调各国的经济环境,进行经济、科技、文化等互利合作;对“共同的军事战略空间”进行统一指挥和对武器进行统一控制。 二、
波罗地海沿岸三国
三、
海关申报单(俄汉对照)
海关申报单(таможенная
декларация) 姓名(фамилия,имя,отчество)
国籍(Гражданство)
来自(из какой страны прибыл)
前往(в какую страну следует)
旅行目的(Цель поездки) (公事деловая、旅行туризм、私事等личная и т.п.)
手提行李、托运行李共 件。 Мой
багаж,включая ручную кладь, предьявляемый
для таможеного контроля,состоит из мест. 随身携带的物品中和行李中有: (При
мне и в моем багаже имеются:) 1.各种武器和弹药
(Оружие
всякое и боеприпасы) 2.毒品及吸毒用具
(Наркотики
и приспособления для их употребления) 3.文物古玩和艺术品(Предметы
старины и искусства)(绘画картины、图画рисунки、圣像иконы、 雕塑品等скульптуры
и др.)
4.俄罗斯卢布、国库券和彩票
Российские
рубли,облигации государственных займов РФ и билеты российских
лотерей. 5.其他货币Другая валюта (即钞票банкноты、国库券казначейские билеты、硬币монеты、俄罗斯卢布除外кроме
Российские рубли), 支付凭证платежные
документы(即支票чеки、 票据векселя、信用证等аккредитивы
и другие), 有价外汇证券фондовые
ценности(即股票акции、债券等облигации и другие)в иностранной валюте, 各种形式和形状的贵重金属: драгоценные
металлы(金、золото,银серебро、 铂платина、铂族金属металлы платиновой группы)
в любом виде и состоянии, 未加工和加工的自然宝石природные
драгоценные камни
в сыром и обработанном виде(即金刚石алмазы、钻石бриллианты、红宝石рубины、 祖母绿изумруды、蓝宝石和珍珠сапфиры、а также жемчуг), 用贵金属和宝石制成的制品、珠宝饰物和家用制品和制造以上制品的废碎物,财产凭证。 ювелирные и другие бытовые изделия из драгоценных металлов и драгоценных камней и лом таких изделий,а
также имущественные документы.
6.他人的卢布、外国货币、支付凭证、贵重物品和其他物品 Принадлежащие
другим лицам российские рубли,другая
валюта,платежные документы, ценности и любые предметы.
除此单所列举的物品外,下列物品须接受检查:印刷品、手稿、电影胶片、录有内容的录象录音带、邮票、造型艺术材料等,同样还有非自己使用的物品。 Мне известно,что наряду с предметами, поименованными в декларации,подлежат обязательному предьявлению
для контроля: произведения,печати,рукописи, кинофотопленки,видео-и звукозаписи, почтовые марки,изобразительные материалы и т.п. равно
как и предметы не для личного пользования. 另有分离运输行李
件。 Также заявляю,что отдельно от меня следует принадлежащий мне багаж Подпись владельца ручной клади и багажа в количестве мест. 旅客签字 日期 海关记事служебные отметки таможни 甲、海关准许进出口的物品: Пропущены при вьезде в РФ(выезде из РФ)
乙、海关准许携带处境的无权花费和兑换的(有权兑换的) 卢布。 Пропущено без права расходования и обмена(с правом обмена)за границей рублей. 海关签章(отметки таможни) 银 行 记 事 отметки банка
四、
莫斯科地铁图 五、
圣彼得堡地铁图 六、
某些国家的货币 Валюты некоторых стран
七、
度量衡 Система мер и весов
|
|
来自: jcwstsg888 > 《13.附录》