工农总政委 / 一战秘史翻译... / 一战秘史:一首英文诗的翻译

0 0

   

一战秘史:一首英文诗的翻译

2013-06-16  工农总政委

我需要翻译那本有关第一次世界大战的书中的一首英文诗。翻译诗这个活,我没有干过。然而,再难的活,咱也要干啊。这首诗是鲁珀特·布鲁克《士兵》

  如果我死去,请这样想起我:

  在那外国战场的偏僻之处

  是我永恒的英格兰。在那富饶的土地下掩埋一粒更富饶的尘埃;

  那尘埃英格兰出生,沐浴成长,感受天地,

  一生只有一次把鲜花送给漫步中的爱人,

  他有英格兰的身体,呼吸着英国人的空气,

  河水冲洗着他,家乡的阳光赐予他福气。

  那颗心在思考,所有邪恶都散落,

  在那永恒的思维中,他守恒着

  英格兰赋予的种种思念;

  爱人的音容笑貌;梦想着和她在一起的幸福时光;

  知识渊博朋友的大笑;在英国的天空下,

  人们的亲切样子和心灵中的安宁。

 

  英文原诗: The Soldier

  Rupert Brooke

  If I should die, think only this of me:

  That there's some corner of a foreign field

  That is for ever England. There shall be

  In that rich earth a richer dust concealed;

  A dust whom England bore, shaped, made aware,

  Gave, once her flowers to love, her ways to roam,

  A body of England's, breathing English air,

  Washed by the rivers, blessed by the suns of home.

  And think, this heart, all evil shed away,

  A pulse in the eternal mind, no less

  Gives somewhere back the thoughts by England given;

  Her sights and sounds; dreams happy as her day;

  And laughter, learnt of friends; and gentleness,

  In hearts a peace, under an English heaven.

  --------------------------------------------------------------------

  我在发现有一位博友也曾翻译过这首诗。我的翻译略有不同,他的比我文采好。不过,我也许更传神。(自夸。)

  If I should die, think only this of me:

  假如我乘风而去,这样把我想起:

  That there's some corner of a foreign field

  在某个国度某个角落里——那便是永远的英格兰大地,

  That is for ever England. There shall be

  在这富庶的土地,有一粒富

  In that rich earth a richer dust concealed;

  有的尘土消失了踪迹。

  A dust whom England bore, shaped, made aware,

  一粒尘土英格兰出生、成长并具有了高贵的气质,

  Gave, once her flowers to love, her ways to roam,

  曾大把大把送她鲜花以示爱意,只因为喜欢她漫步的样子。

  A body of England's, breathing English air,

  一个英格兰的躯体,尽情呼吸英伦三岛清新的空气,

  Washed by the rivers, blessed by the suns of home.

  倍受家庭阳光般的福佑及山川河流的洗礼。

  And think, this heart, all evil shed away,

  还要想起,这棵充满邪恶的心已随风而逝,

  A pulse in the eternal mind, no less

  只有那不灭的大脑还在波动

  Gives somewhere back the thoughts by England given;

  把原本是英格兰所赐的伟大思想留在了某地。

  Her sights and sounds; dreams happy as her day;

  她的音容笑貌是渴望幸福生活的展示,

  And laughter, learnt of friends; and gentleness,

  她的笑声朗朗、善于学习及彬彬有礼,

  In hearts a peace, under an English heaven.

  融会在大不列颠蓝天白云下的人们的心底。

  (translated by Qirobin 06/03/17

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章
    喜欢该文的人也喜欢 更多