我需要翻译那本有关第一次世界大战的书中的一首英文诗。翻译诗这个活,我没有干过。然而,再难的活,咱也要干啊。这首诗是鲁珀特·布鲁克《士兵》。 如果我死去,请这样想起我: 在那外国战场的偏僻之处 是我永恒的英格兰。在那富饶的土地下掩埋一粒更富饶的尘埃; 那尘埃英格兰出生,沐浴成长,感受天地, 一生只有一次把鲜花送给漫步中的爱人, 他有英格兰的身体,呼吸着英国人的空气, 河水冲洗着他,家乡的阳光赐予他福气。 那颗心在思考,所有邪恶都散落, 在那永恒的思维中,他守恒着 英格兰赋予的种种思念; 爱人的音容笑貌;梦想着和她在一起的幸福时光; 知识渊博朋友的大笑;在英国的天空下, 人们的亲切样子和心灵中的安宁。
英文原诗: The Soldier Rupert Brooke If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field That is for ever In that rich earth a richer dust concealed; A dust whom Gave, once her flowers to love, her ways to roam, A body of Washed by the rivers, blessed by the suns of home. And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by Her sights and sounds; dreams happy as her day; And laughter, learnt of friends; and gentleness, In hearts a peace, under an English heaven. -------------------------------------------------------------------- 我在发现有一位博友也曾翻译过这首诗。我的翻译略有不同,他的比我文采好。不过,我也许更传神。(自夸。) If I should die, think only this of me: 假如我乘风而去,这样把我想起: That there's some corner of a foreign field 在某个国度某个角落里——那便是永远的英格兰大地, That is for ever 在这富庶的土地,有一粒富 In that rich earth a richer dust concealed; 有的尘土消失了踪迹。 A dust whom England bore, shaped, made aware, 一粒尘土英格兰出生、成长并具有了高贵的气质, Gave, once her flowers to love, her ways to roam, 曾大把大把送她鲜花以示爱意,只因为喜欢她漫步的样子。 A body of England's, breathing English air, 一个英格兰的躯体,尽情呼吸英伦三岛清新的空气, Washed by the rivers, blessed by the suns of home. 倍受家庭阳光般的福佑及山川河流的洗礼。 And think, this heart, all evil shed away, 还要想起,这棵充满邪恶的心已随风而逝, A pulse in the eternal mind, no less 只有那不灭的大脑还在波动 Gives somewhere back the thoughts by England given; 把原本是英格兰所赐的伟大思想留在了某地。 Her sights and sounds; dreams happy as her day; 她的音容笑貌是渴望幸福生活的展示, And laughter, learnt of friends; and gentleness, 她的笑声朗朗、善于学习及彬彬有礼, In hearts a peace, under an English heaven. 融会在大不列颠蓝天白云下的人们的心底。 |
|
来自: 昵称865028 > 《一战秘史翻译摘录》