分享

一份簡短的稿件——《繁體字的優越性》

 馫丼叒閖 2013-06-22
一份簡短的稿件——《繁體字的優越性》



 

一份簡短的稿件——《繁體字的優越性》

夏進興——(台北市)總統府首席參事

筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,例如:一個“干”字,既可以作“乾”,也可以作“幹”,實在教人困惑!还有很多,例如:

鄕→乡:回望故鄕,已不見郎。

選→选:如何選擇,不由的共同决定,而是以部分人優先。

親→亲:不能相見,怎能相親?

導→导:領導者,已無道。

誌→志:報刊雑誌,有苦情而不能言。

義→义:不講道義,因爲不闗我事。

愛→爱:沒有心,如何愛?

返台后,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

上聯曰:“麵無麥、愛無心、單翅能飛”;

下聯曰:“餘不食、親不見、無門可開”。

“麵無麥”,中國大陸的“麵”字,就用“面”字來代替,沒有左邊的“麥”字;

“愛無心”,大陸的“愛”字當中沒有“心”字()

“單翅能飛”,中國大陸的“飛”字(),只有一個翅膀,且底下沒有“升”字,戲稱為“單翅能飛”。

“餘不食”,中國大陸的“餘”字,就是一個“余”字,沒有左邊的“食”字,若銜接上聯,就是沒有“麥”的“麵”,我不吃;

“親不見”,中國大陸的“親”字,右邊沒有“見”字(),若銜接上聯,就是沒有心的“愛”,親情不見了;

“無門可開”,中國大陸的“開”字,沒有上頭的“門”字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!

有位觀眾提問“那橫批呢?”我說:“有人給我‘不生而產’的橫批,因為中國的‘產’字,下頭沒有‘生’字;又有人給我‘死無全屍’為橫批,因為中國的‘屍’字,就用‘尸’字來代替。”

但我認為最好的橫批,就是“郎不歸鄉”,因為大陸的“鄉”字,右邊沒有一個“郎”字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:“不行!我們的情郎要歸鄉。”我說:“若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字吧!”

這個簡短的稿件寫得很好,有意義地比較了中國傳統和簡化了的書面方式,仔細解剖並解釋了每個字的偏旁。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章