分享

旅游英语翻译涉及的问题

 夜光小肌肉 2013-07-23
2.3旅游英语翻译涉及的问题
2.3. 1关于录点名的翻译
    景点泽名.尤其是全国有名的景点译名应统一以趁免误解和混乱。目
前关于旅游景点的翻译虽没有统一的规定,但比较合理的观点是.旅游景点
名称属单名,最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“期”、“山.、“园”等也同
  2‘
音译出。如峨江和消江译作the Miniiang River, the Liiiang River.太湖译作
the Taihu Lake,黄山译作the Huangshan Mountains或Mt. Huangshan。另
外,旅游长点名称的比较可取的译法通常采用音译与愈译相结合。例如“象
鼻山”.既用汉语拼音译为the Xiangbishan Hill,又意译为the Elephant
Trunk Hill.可作两种处理,一是仅语拼音名加息译名,感译名放在括弧里,
即the Xiangbishan (the Elephant Trunk Hill).另一种就是在音译与愈译名
之间加一个or,例如,Xiangbishan or the Elephant Trunk Hill)。九寨沟译为
Jiuzhaigou Valley or Nine- Village Valley,伏波山可译为Fuboshan Hill or the
Whirlpool Mountain.这里要注念,像峨眉山这样的名山,早已有公认的译名
the Emei Mountains或Mt. Emei,所以不应译为Emeishan Mountain。作这
样处理,相信外国人不但不会产生误解,而且会有助于他们对系点的了解和
兴趣.在讲解时,第一次提及某一景点时须按上述方法处理.以后直接用拼
音即可。如九寨沟,第二次提及时只需用挤音Jiuzhaigou即pJ。但P9外景点
一定要资清出处,切忌按汉语拼音翻泽。例如,在介绍乐山大佛时,常提及阿
富汗的巴米扬大佛,因后者曾是世界第一大佛.有人将其译为Bamiyang
Buddha,实际应为Banmya Buddha.总之,对于景点名的翻禅,英语导游应尽
妞采用已有的、被广泛接受的译法。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多