分享

《骆驼祥子》译者:老舍原著根本一文不值!

 四洋一家 2013-08-14

[导读]起先,老舍对译者的劳动是认可的,虽然他对翻译手法和译文结果,并不全然满意。比如,他后来的《骆驼祥子》序言,就说“一九四五年,此书在美国被译成英文。

美国独立日放假前,在佛罗里达念书的K .来信说,又帮我买了一部伊文·金译的《骆驼祥子》,是雷诺和希契科克公司的初版本,一九四五年七月在纽约发行。他是到了家里,才听说上回的那一本,寄到时发现少了护封。这次送来的好得多,———从传来的书影看,品相好是没得说的,但更引起我兴趣的,是后勒口上方的作者肖像,是有名的插画家塞卢斯·勒罗伊·鲍德里奇的作品,画面里的老舍伏案疾书,神情专注,应是根据他年轻时的照片为底本速写而成。他顺带提及,还注意到一部《黎民之儿女》,说是同一译者自己写的长篇小说,问会不会也和老舍有关系。

也实在是巧合。经他一问,我倒想了起来,五月下旬在哥大,见到的一封信,说的也是这本书。那是代理人戴维·劳埃德,写给老舍在纽约的朋友瞿同祖的信,日期是一九五五年二月八日。老舍回国后,版税、样书和书评剪报,主要靠瞿先生帮忙转送。那时朝鲜战争结束才一年多,中美邮路阻断尚未恢复,两国在意识形态上的分歧和对立愈加严峻。劳埃德善解人意,唯恐写信到北京,会给老舍增添麻烦。所以,他在信的开头,就表明“我们直觉意识到,如果舒博士直接收我们的信,随之而来的会不只是尴尬”。然后,他才说出写信目的:

……我们想跟您打听个事儿,能不能回答,要看您对他作品情况的了解。我们想知道,舒博士是否写过,或者出过一部长篇小说,类似于随信所附广告材料宣传的伊文·金《黑发民族的儿女》(C H IL-D R EN O FT H E BLA C K - H A IR EDPEO PLE)。出版方称,作品完美展现了,只有像舒舍予那样独一无二的天才,方有可能拿出来的文学成绩,云云。这引起了我们的注意。我们不能说“伊文·金”,就是翻译了舒的《骆驼祥子》,但后来没译成作者其他书的那位,没写出或者不可能写出一部长篇小说,而且他的书还能得到惟有舒博士原创作品才当得上的好评。他以前没发表过原创性的小说,不说明他完全没有能力写一部。当然,徒弟可能会跟师傅学到东西,———可我们从没听说过,单凭死记硬背,就能学来天才。正因为是文学代理人,我们认为自己有责任随时关注,任何对我们所代理作家文学财产权的部分或全部的滥用。

此信现存哥大巴特勒图书馆,是老舍英文档案的一部分,也是代理人就老舍版权事宜,进行相关沟通的最后一封信。当初,我并没有注意,信中的书名CH IL-D R E N O F T H E B LA C K -H A IR E DPEO PLE,作者已自译为《黎民之儿女》。劳埃德在信的收尾,还小心地探问:“如果没有线索,把问题和随附材料转给舒博士,您觉着明智吗?”

劳埃德的询问,瞿同祖或者老舍如何回应,我没有找到答案。但从档案里的其他来往书信中,却很容易就能看出,这个“伊文·金”和老舍的复杂关系。

不必讳言,“伊文·金”对老舍来说,是一个有功劳,也有过失的译者。因为他的翻译,《骆驼祥子》得以顺利出版,成为“每月读书”俱乐部的首选,销量近百万,跃居畅销书排行榜第一名,使得老舍声名鹊起,红遍美国东西两岸,让他有了应邀前往宣讲“中国现代文艺”的基础。

起先,老舍对译者的劳动是认可的,虽然他对翻译手法和译文结果,并不全然满意。比如,他后来的《骆驼祥子》序言,就说“一九四五年,此书在美国被译成英文。译笔不错,但将末段删去,把悲剧的下场改为大团圆,以便迎合美国读者的心理”。不过,“伊文·金”要继续翻译其他小说,老舍也没有反对。他在《离婚》“新序”里说:“到美国之后,出版英译《骆驼祥子》的书店主人,问我还有什么著作,值得翻译。我笑而不答。年近五十,我还没有学会为自己大吹大擂。后来,他得到一部《老张的哲学》的译稿,征取我的意见。我摇了头;译稿退回。后来,有人向书店推荐《离婚》,而且《骆驼祥子》的译者愿意‘老将出马’。我点了头。现在,他正在华盛顿做这个工作。几时能译完,出书;和出书后有无销路,我都不知道。”

老舍这个谈《离婚》译事的序,是从纽约给上海的晨光出版公司老板赵家璧写的,时间在一九四七年五月。但不出一年时间,好像演戏一般,老舍和译者断然反目,转脸成了“仇家”。原因主要有两个,一是老舍要分英译《骆驼祥子》版税,遭到译者拒绝。其次,是老舍接到《离婚》译稿后,意识到译者再次未经许可,擅自删改了原著。他这回可真是火了,坚决要求出版社撤回“伊文·金”的译稿,再请译者另起炉灶。这一连串的纠葛,在赛珍珠一九四八年三月二十九日给劳埃德的信里,多少有所说明。她说:

……他发现伊文·金的译文,在许多重要方面,大大偏离了原著,结尾则和原著完全不同。事实上,他对伊文·金在翻译《骆驼祥子》时擅自改动,本来就不满。因此,当发现伊文·金故伎重演时,他感到完全无法容忍,拒绝承认伊文·金的译稿。伊文·金先生变得极为粗暴,他告诉舒先生,他有权获得全部版权收入。照他看来,要不是他在翻译过程中,进一步完善了原作,舒先生的著作根本一文不值。他还通过律师,恫吓舒先生。总的来说,就言行举止看,他简直不像是一个头脑清楚之人。我相信,金先生眼下大概在佛罗里达,或在其他什么地方疗养,但他恐怕再也不会恢复成一个好人了。

为著作权上法庭,非老舍所愿,但又不得不为。他其实明白,“版权因中美没有国际版权的协定而为译者所有,我无法干涉”(一九五〇年四月晨光版《骆驼祥子》序)。他和译者的纠纷,最后也只能不了了之,尽管经过朋友调解,他讨回了《骆驼祥子》的一半版税,也说服出版社放弃原先和“伊文·金”所订契约,另请他人再译《离婚》。但新译书名却只得另辟蹊径,改为T heQ uest for Loveof LaoLee(《老李的爱之追求》),因为他既不能阻拦译者使用Divorce的译名,也无法禁止他以“金出版社”的名义,在佛罗里达自费印行他的译本。尤令老舍气愤的,是那个版本的作者署名,尽管没敢用人所熟知的LauShaw (老舍),但却恶作剧般地,用了一个相仿的名字:V enerableLodge(“老房子”)。

一九四八年四月,“伊文·金”译《离婚》出版时,老舍已开始同人合译《四世同堂》。他一边继续创作小说第三部《饥荒》,一边抓紧时间赶译稿,很想尽早完成全书翻译。他焦虑万分,甚至疑心“伊文·金”会再度出手,偷译这部长篇的第一部和第二部。兴许是这个缘故,劳埃德对“伊文·金”提防有加,以至于多年以后,还会担心他写中国落后乡村情感故事的小说,有侵犯老舍著作权的嫌疑。他写信给瞿同祖的起因,也正是在此。

然而,《黎民的儿女》确系“伊文·金”所著,而且是他唯一的长篇小说。一九五五年三月出版后,十二月四日的佛罗里达《圣彼得堡时报》,以“罗伯特·斯宾塞·沃德是懂得东方的极少数美国人”为题,发表了长篇人物特写。文章提到,沃德先生在中国做外交官,长达十九年。他是少见的语言天才,说中国话的能力,和当地人不差上下。他用笔名“伊文·金”从事翻译,译作除了老舍的《骆驼祥子》和《离婚》,还有田军(即萧军)的《八月的乡村》,后者公认是第一部翻译成英文的中国现代长篇小说。

但是,说到《八月的乡村》翻译,报纸不曾提及沃德,实际上扮演的是一个“无名英雄”。小说的英译和出版,是当时刚出道的记者埃德加·斯诺组织的,但一九四二年在纽约出书时候,译者名字没出现。斯诺在导言里说:

关于完成这个出色译本的美国学者,我非常想多说几句。很不幸,他的名字要以后才能公开,因为译者目前囚禁在日本人侵占的一个城市里。从我对田军这部书的了解,我知道,译者把作者富于口语和方言风格的作品,用令人愉悦的英语文学语言再现,要面对多少困难。说实在话,他的译笔对原作毫发无损。读者在阅读中,能感受到译者在大半年里,为这部书的翻译,付出心血的巨大。

出于保护当事人的目的,斯诺有意隐去了这部抗日小说译者的名字。但从《旅华岁月》,也就是他夫人海伦·福斯特·斯诺的回忆录中,看出译者是沃德,并不非常困难。那时,斯诺在燕京大学新闻系任职,接受鲁迅的推荐和指导,同姚莘农、杨刚和萧乾等人合作,编译中国当代短篇小说选《活的中国》。斯诺夫人后来说,“我的挚友罗伯特·沃德是驻天津领事,他间或来看望我们。他感到我们夫妇关系很和美,对他有吸引力,他还渴望与人谈论世界发生的什么事。”

沃德之所以翻译《八月的乡村》,应该缘起《活的中国》,因为集子里的《第三枝枪》,就是《八月的乡村》里的一章。至于他后来为何会选择《骆驼祥子》,如今还没有明确说法。但有人认为,老舍能得到美国国务院邀请,跟“伊文·金”译本的成功,对译者在国务院负责美中文化交流项目同事的影响,脱不开关系。

大概是职务身份的制约,沃德著作署名都是“伊文·金”。除了文学翻译,他还是国际问题专家,出版有关于日本侵略政策的《日本占领下的香港:敌人占领方法的个案研究》(一九四三年)和《亚洲人的亚洲?》(一九四五年)等专著。

沃德也有中文名字,叫华瑞德。以前,他的经历外界所知有限,近来才有若干研究注意到,他一九〇六年六月二十七日在加拿大不列颠哥伦比亚出生,父亲是胡佛和罗斯福的属下,做过助理司法部长。他从乔治·华盛顿大学毕业后,先在国务院图书馆服务,后于一九二九年进入外交界,第一份外派职务是驻广州副领事,之后在天津、厦门和迪化等地领事馆任职。四十年代末在上海任领事期间,他和包括罗隆基在内的不同政治力量,有过密切接触。之后因为身体健康状况恶化,他从长春总领事任上退休。一九五一年从洛杉矶搬到佛罗里达圣彼得堡定居,一九六八年九月三十日去世

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多