分享

大日本帝国天皇终战诏书

 吾溜奇吧 2013-08-15
      朕深鉴于世界之大势及帝国现状,决定采取非常措施,以收拾时局,兹告尔忠良臣民:朕已饬令帝国政府通告美英中苏四国,接受其联合宣言。敌方最近使用新式残酷的炸弹,使无辜国民惨遭杀伤,残害所及,殊难估计。如仍继续交战,不仅终将招致我民族之灭亡,且将破坏人类之文明。如此,则朕将何以保全亿兆之赤子,陈谢于皇祖皇宗之神灵?此朕所以饬帝国政府接受联合公告者也。朕对于始终与帝国为解放东亚而努力之诸盟邦不得不表示遗憾。念及帝国臣民之死于战阵,殉于职守,毙于非命者及其遗属,则五内如焚。对负战伤、蒙战祸、损失家业者之生计,朕至为轸念。帝国今后之苦难固非寻常,朕深知尔等臣民之衷情。然时运之所趋,朕欲忍其所难忍,以为万世之太平计耳。朕于兹得以维持国体,信赖尔等忠良臣民之赤诚并常与尔等臣民同在。如情之所激,妄滋事端,或同胞互相排挤扰乱时局,因而迷误大道,失信义于世界,此朕所深戒。宜举国一致,子孙相传,确信神洲不灭;念任重而道远,倾全力于建设未来,笃守道义,坚定志操,誓必发扬国体之精华,不致落后于世界之进化。尔等臣民其克体朕意。

  终戦の诏书(しょうしょ)(日语文言文) (昭和20年8月14日)朕(ちん)深く世界の大势(たいせい)と帝国の现状とに鉴(かんが)み、非常の措置(そち)を以(もっ)て时局を収拾せむと欲(ほっ)し、兹(ここ)に忠良(ちゅうりょう)なる尔(なんじ)臣民(しんみん)に告ぐ。  朕は帝国政府をして米(べい)英(えい)支(し)苏(そ)四国(よんこく)に対し其(そ)の共同宣言を受诺(じゅだく)する旨(むね)通告せしめたり。  抑々(そもそも)帝国臣民の康宁(こうねい)を図(はか)り、万邦(ばんぽう)共栄の楽(たのしみ)を偕(とも)にするは、皇祖(こうそ)皇宗(こうそう)の遣范(いはん)にして、朕の拳々(けんけん)措(お)かざる所。  曩(さき)に米英二国(にこく)に宣戦せる所以(ゆえん)も、亦(また)実に帝国の自存(じそん)と东亜の安定とを庶几(しょき)するに出(い)で、他国の主権を排(はい)し、领土を侵(おか)すが如(ごと)きは、固(もと)より朕が志(こころざし)にあらず。  然(しか)るに、交戦已(すで)に四歳(よんさい)を阅(けみ)し、朕が陆海将兵の勇戦(ゆうせん)、朕が百僚(ひゃくりょう)有司(ゆうし)の励精(れいせい)、朕が一亿众庶(しゅうしょ)の奉公(ほうこう)、各々最善を尽(つく)せるに拘(かかわ)らず、戦局必ずしも好転せず。  世界の大势(たいせい)、亦(また)我に利(り)あらず。  加之(しかのみならず)、敌は新(あらた)に残虐なる爆弾を使用して、频(しきり)に无辜(むこ)を杀伤(さっしょう)し、惨害(さんがい)の及ぶ所、真(まこと)に测(はか)るべからざるに至る。  而(しか)も尚(なお)交戦を継続せむか、终(つい)に我が民族の灭亡を招来(しょうらい)するのみならず、延(ひい)て人类の文明をも破却(はきゃく)すべし。  斯(かく)の如(ごと)くむは、朕何を以(もっ)てか亿兆の赤子(せきし)を保(ほ)し、皇祖(こうそ)皇宗(こうそう)の神霊(しんれい)に谢(しゃ)せむや。  是(こ)れ朕が帝国政府をして共同宣言に応(おう)せしむるに至れる所以(ゆえん)なり。  朕は帝国と共に终始(しゅうし)东亜の解放に协力せる诸盟邦(しょめいほう)に対し、遗憾(いかん)の意を表(ひょう)せざるを得ず。  帝国臣民にして、戦阵に死し、职域(しょくいき)に殉(じゅん)し、非命(ひめい)に毙(たお)れたる者、及(および)其(そ)の遗族に想(おもい)を致せば、五内(ごだい)为(ため)に裂(さ)く。  且(かつ)戦伤(せんしょう)を负(お)い、灾祸(さいか)を蒙(こうむ)り、家业(かぎょう)を失いたる者の厚生に至りては、朕の深く轸念(しんねん)する所なり。  惟(おも)うに、今後帝国の受くべき苦难は固(もと)より寻常(じんじょう)にあらず。  尔(なんじ)臣民(しんみん)の衷情(ちゅうじょう)も、朕善(よ)く之(これ)を知る。  然(しか)れども、朕は时运(じうん)の趋(おもむ)く所、堪(た)え难(がた)きを堪え、忍(しの)び难きを忍び、以(もっ)て万世(ばんせい)の为(ため)に太平(たいへい)を开かむと欲す。  朕は兹(ここ)に国体を护持(ごじ)し得て、忠良なる尔(なんじ)臣民の赤诚(せきせい)に信倚(しんい)し、常に尔(なんじ)臣民と共に在(あ)り。  若(も)し夫(そ)れ情(じょう)の激(げき)する所、滥(みだり)に事端(じたん)を滋(しげ)くし、或は同胞排侪(はいせい)互に时局を乱(みだ)り、为(ため)に大道(たいどう)を误り、信义を世界に失(うしな)うが如(ごと)きは、朕最(もっと)も之(これ)を戒(いまし)む。  宜(よろ)しく挙国(きょこく)一家(いっか)子孙相伝(あいつた)え、确(かた)く神州(しんしゅう)の不灭を信じ、任(にん)重くして道(みち)远きを念(おも)い、総力を将来の建设に倾け、道义を笃(あつ)くし、志操(しそう)を巩(かた)くし、誓(ちかっ)て国体の精华(せいか)を発扬(はつよう)し、世界の进运(しんうん)に後(おく)れざらむことを期(き)すべし。  尔(なんじ)臣民、其(そ)れ克(よ)く朕が意(い)を体(たい)せよ。 御名(ぎょめい)御玺(ぎょじ)

  终战诏书(现代日语)

    私は深く世界の大势と日本の现状について考え、非常の手段によってこの事态を収拾しようと思い、忠义で善良な国民に通告する。私は日本政府に米国

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多