分享

【新提醒】仓央嘉措诗集(于道泉版).

 晓林清风 2013-08-31
本帖最后由 晓林 于 2013-8-31 13:23 编辑

11 我和市上的女子 用三字作的同心结儿, 没用解锥去解, 在地上自己开了。
12 从小爱人的“福幡”* 竖在柳树的一边, 看柳树的阿哥自己, 请不要“向上”抛石头。 注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
13 写成的黑色字迹, 已被水和"雨"滴消灭; 未曾写出的心迹, 虽要拭去也无从。
14 嵌的黑色的印章, 话是不会说的。 请将信义的印儿, 嵌在各人的心上。 15A 有力的蜀葵花儿, "你"若去作供佛的物品, 也将我年幼的松石峰儿, 带到佛堂里去。
15B 我的意中人儿* 若是要去学佛, 我少年也不留在这里, 要到山洞中去了。 注:达斯本作“意中的女子”。
16 我往有道的喇嘛面前, 求他指我一条明路。 只因不能回心转意, 又失足到爱人那里去了。
17A 我默想喇嘛底脸儿, 心中却不能显现; 我不想爱人底脸儿, 心中却清楚地看见。
17B 若以这样的“精诚”, 用在无上的佛法, 即在今生今世, 便可肉身成佛。
18 洁净的水晶山上的雪水, 铃荡子*上的露水, 加上甘露药的酵“所酿成的美酒”, 智慧天女*当垆。 若用圣洁的誓约去喝, 即可不遭灾难。 注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。 注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。 Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。 普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
19 当时来运转的际会, 我竖上了祈福的宝幡。 就有一位名门的才女。 请我到伊家去赴宴。* 注:这一节乃是极言宝幡效验之速。
20 我向露了白齿微笑的女子们的* 座位间普遍地看了一眼, 一人差涩的目光流转时, 从眼角间射到我少年的脸上。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多