分享

名画之窗(三)

 笑熬浆糊糊 2013-09-07


★瑞士詩人 * 黑塞(Hermann Hesse)詩選 *
赫爾曼?黑塞(1877-1962), 1946年獲得諾貝爾文學獎。
中國的詩翁
月光透過白雲的空隙,
把根根竹梢輝映,
波光粼粼的水面,
印著古橋的清晰倒影。
景致幽雅,愉悅人心,
夜色蒼茫,萬物一新;
景如夢,筆傳神,
莫道明月不等人。
桑樹下醉倚著詩翁,,
他把盞揮筆,狂書不羈,
描繪著醉人的夜色、
舞動的倩影和月光的蜜意。
月如銀,雲似水,
在詩翁的眼前浮動,
在詩翁的筆下複出;
這稍縱即逝的詩情畫意,
被賦予了柔情,
被賦予了靈魂和生命。
這詩情畫意,
千古流傳以至永恆。
 
趙平 譯
Frederic Leighton (English, 1830-1896) - Winding the Skein c.1878.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




★瑞士詩人 * 雅各泰(Phillippe Jaccottet)詩選 *
雅各泰(1925- ),出版的詩集有《在冬日陽光照耀下》和《詩》等。當代重要法語詩人之一。
“夜是一座沉睡的大城……”
夜是一座沉睡的大城,
風吹著……它從遠方來,直到
這床的避難所。這是六月的午夜。
你睡了,人們把我帶到無盡的岸邊,
風搖著榛樹。傳來一聲呼叫
挨近,又撤離,我敢發誓,
一縷光穿林而過,或許是
在地獄中打轉的那些影子。
(夏夜裏的這聲呼叫,多少事情
我能從中說出,從你的眼裏……)但它只是
那只名叫蒼鵠的鳥,從郊外的
樹林深處呼叫我們。我們的氣味
已經是黎明時垃圾腐臭的氣味,
已經從我們灼燙的皮膚下穿透骨頭,
當街角,星星們漸趨黯淡。
樹才 譯
Frederic Leighton (English, 1830-1896) - Wedded c.1881 - 1882.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




★瑞士詩人 * 雅各泰(Phillippe Jaccottet)詩選 *
雅各泰(1925- ),出版的詩集有《在冬日陽光照耀下》和《詩》等。當代重要法語詩人之一。
“現在我知道我什麼都不擁有……”
現在我知道我什麼都不擁有,
甚至不擁有這漂亮的金子:腐爛的葉片,
更不擁有從昨天飛到明天的這些日子,
它們拍著大翅膀,飛向一個幸福的祖國。
疲乏的僑民,她同他們在一起,
孱弱的美,連同她褪色的秘密,
穿著霧衣裳。人們可能會把她帶往
別處,穿過多雨的森林。就像從前,
我坐在一個不真實的冬天的門檻上,
執拗的灰雀在那裏唱著,僅有的叫聲
不肯停歇,像常青藤。但誰能說出
這叫聲是什麼意思?我眼看身體變弱,
如同這對短暫的火迎霧而上,
一陣寒風使它更旺,消失……天黑了。
樹才 譯
Delacroix, Eugene (1798-1863) - Self Portrait 1837(自畫像).

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Claude Debussy 德布西

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Girl under the moon.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客

 

波提切利( Botticelli )---维纳斯的诞生


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




乔尔乔内:沉睡的维纳斯

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




波提切利:维纳斯与战神

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




镜前维纳斯与两个小天使

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




达维特《维纳斯与被三美神解除武装的马尔斯》

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Alexandre Cabanel 《维纳斯诞生》

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




William-Adolphe Bouguereau 《维纳斯的诞生》

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




德国---阿道夫.门采尔

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


德国---阿道夫.门采尔(不相称的婚姻)

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


 

德国---阿道夫.门采尔(乡村政治家)


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




德国---阿道夫.门采尔(教堂里的三位夫人)

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




罗蜜欧与朱丽叶
在十五世纪意大利的贝洛那城住有二家声望很高而彼此尖锐对立的望族。他们之间不断的发生血腥的争执。在蒙达犹家族中,有一个叫罗密欧的年轻少年。而卡普雷特家族中则有一位可爱的小女儿茱莉叶。他们在一次偶然的机会中相遇并互相产生好感。后来继而深深相爱。但两方家人拼命阻挠,一次争执中罗密欧失手杀死了茱莉叶的表哥杀死,从而被流放到城外。为了躲避家人的逼婚,茱莉叶不得不在神父的帮助下假死,当罗密欧知道后,赶了回来看到墓穴熟睡的茱莉叶,失望之余自杀了,当茱莉叶看到爱人死后也绝望的用短剑刺入了自已的胸部殉情而死。
Sir Frank Dicksee - Romeo and Juliet

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Bouguereau, William-Adolphe (French, 1825-1905) - L'Amour et Psyche, enfants (Cupid and Psyche as Children).

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Lotto's 'Venus'

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Reynolds Joshua - Cupid Untying the Zone of Venus.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Sebastiano ricci - Venus and Cupid.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Jacopo Amigoni (Italian, 1682-1752) - Venus Disarming Cupid, 1730s or 1740s.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Galleria Palatina - Venus Combing Cupid's Hair.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




阿道夫?門采爾(Menzel,Adolfvon 1815-1905)簡介:
阿道夫?門采爾是德國自文藝復興丟勒之後最偉大的畫家,他90歲去世時德國皇宮為他舉行只有元帥將軍才能享有的盛大葬禮。
門采爾不僅是19世紀的素描巨匠,而且是偉大的油畫家、版畫家、粉畫和水彩畫大師。他的作品廣泛而深刻地表現了德國社會生活風俗,尤其是對工業生產和工人生活的描繪,為同時代的歐洲畫壇所罕見。門采爾出生於德國東部小城布萊斯勞的一個印刷作坊家庭,父親為了培養兒子繪畫才能,將印刷作坊搬到當時普魯士的首都柏林,他在作坊裏從事石版畫創作。為了深造,他18歲入柏林美術學校學習,爾後因家庭貧寒靠自學登上畫壇。門采爾的創作起于石版畫,曾為歌德的詩文作插圖,因此成功地加入柏林青年藝術家協會,後來用10年時間創作了六百幅《腓特烈大帝傳》插圖,從而獲得歷史畫家稱號,飲譽歐洲畫壇。後成為普魯士宮廷畫家,創作了一系列以皇帝生平中重大歷史事件為內容的油畫。
21歲的門采爾開始油畫創作,從現實生活中選取題材,成為敏感的風俗畫家。19世紀50年代後,門采爾廣遊博覽歐洲藝術勝地,尤其與法國現實主義大師庫爾貝的會見,使他的藝術更加直接面向當代現實,1875年創作了現實主義名作《軋鋼廠》,這幅以樸實無華的筆調謳歌產業工人的作品,標誌著工業革命和現代文明新紀元的開始。門采爾是著名的素描大師,他造型嚴謹,筆法生動,很有表現力。
藝術成就最高的是從40年代起,直接取材于現實生活的大量風俗畫、風景畫和肖像畫。代表作如《阿爾佈雷希特親王的花園》、《波恩-波斯坦鐵路》、《操場劇院》等。門采爾在晚年享有崇高的聲譽,在他70歲時被聘為柏林大學名譽校長,71歲時被俄國彼得堡美術學院聘為榮譽院士。他一生創作大量油畫、版畫、水彩畫和素描、速寫,但大多毀於第二次世界大戰的炮火之中,留下來一部分藏於德國各大博物館。
門采爾畢生奮鬥的箴言是:“我們的命運只是攀登,達到高峰乃是下一代的事業”。

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


A Flute Concert of Frederick the Great at Sanssouci 1852.


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Menzel, Adolph von (German, 1815-1905) - Aufbewahrungssaal wahrend des Museumsumbaus.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Menzel, Adolph von (German, 1815-1905) - Aufbahrung der Marzgefallenen, Gemade.

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




月桂树的爱情

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




阿里阿德涅

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




唤醒阿多尼斯

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




女性形象的北风神波瑞阿斯

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


宁芙们找到俄耳甫斯的头

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




潘朵拉

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


 

赛姬进入厄洛斯的花园里


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




赛姬打开金匣子

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




那几个杀了丈夫而一辈子打水的倒霉蛋,水罐还是漏的……

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




The Household Gods

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




提斯柏,皮拉摩斯的gf

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




奥德修斯和赛壬们

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




赛壬

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




睡眠和死亡

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




水泽神女

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




许拉斯和宁芙

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


Flora和仄费洛斯


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




Flora

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




喀尔刻把杯子给奥德修斯

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




艾科和自恋狂

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




太阳神阿波罗的初愛

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




马奈的作品

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客

 

名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客



名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客

 
 
名画之窗(三) - hubao.an - hubao.an的博客
  
★瑞士詩人 * 黑塞(Hermann Hesse)詩選 *
赫爾曼?黑塞(1877-1962), 1946年獲得諾貝爾文學獎。
寫在沙上
世間美好和迷人的事物,
都只是一片薄霧,一陣飛雪,
因為珍貴而可愛的東西,
全都不可能長存;
不論雲彩、鮮花、肥皂泡,
不論焰火和兒童的歡笑,
不論鏡子裏的花容月貌。
還有無數其他美妙的事物。
它們剛剛出現,便已消失,
只存在短短的瞬間,
僅僅是一縷芳香、一絲微風,
懂得這一切,我們多麼傷心。
而所有恆久固定的東西,
我們內心並不珍愛:
散爍冷光的寶石,
沉甸甸燦爛的金條。
就是那數不清的星星,
遙遠而陌生的高掛天穹,
我們短暫過客無法比擬,
它們也不會進入我們內心。
不,我們內心所珍愛的,
卻是屬於凋零的事物,
而且常常已瀕臨滅亡。
我們最最心愛的,
莫過於音樂的聲調,
剛一出現便已消失、流逝,
像風吹、像水流、像野獸奔走,
還纏繞著淡淡傷感,
因為不允許它稍作停留,
稍有片刻的停息、休止;
一聲接一聲,剛剛奏響,
便已消失,便已經離開。
我們的心便是這樣,
愛流動、愛飛逝、愛生命,
愛得寬廣而忠貞,
絕不愛僵死的事物。
那固定不變的岩石、星空和珍寶,
我們很快便膩煩,
風和肥皂泡的靈性,
驅使我們永恆變化不停,
它們與時間結親,永不停留。
那玫瑰花瓣上的露珠,
那一隻小鳥的歡樂,
那一片亮雲的消散,
那閃光的白雪、彩虹,
那翩翩飛去的蝴蝶,
那一陣清脆的笑聲,
所有和我們一觸即逝的東西,
才能夠讓我們體會
歡樂或者痛苦。
我們愛和我們相同的東西,
我們認識風兒寫在沙上字跡。
張佩芬 譯
 
Frederic Leighton (English, 1830-1896) - Venus Disrobing.
 
 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约