分享

名画之窗(七)

 笑熬浆糊糊 2013-09-12


裘利恩.杜普荷(Julien DUPRE 1851-1910)
名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客
裘利恩.杜普荷這位法國巴比松第二代畫家,他是巴比松第一代代表畫家裘勒斯.杜普荷(Jules Drpre)的侄子,裘勒斯專事描繪風景。 裘利恩.杜普荷是法國十九世紀巴比松畫派的代表人物之一,主要是畫農民的生活。
杜普荷筆下呈現無比的詩意和幾許浪漫,而雷荷密特則用寫實的手法,真實地表現農民勞動、生活的艱辛。
裘利恩.杜普荷的作品以描繪法國鄉間農事景象為多,畫裏有明亮的色彩,流露出優雅氣質。和他的前輩畫家米勒,以及布荷東等人一樣,杜普荷喜愛將人物擺置於前景,他們或許正在辛勤勞動,或在田野休憩,人物散發出優雅的氣質,往往觸動觀賞者的心靈深處。同時,他的動物畫素來也深獲好評。 從杜普荷的作品可以明顯地看出他扎實的學院派寫實功力,這份實力使得他于1876年沙龍展即贏得極高的聲譽,此後在沙龍參展每每有佳作問世。他的鄉間風俗畫更被視為十九世紀末呈現巴比松畫風的佼佼者。
什麼是巴比松畫派 巴比松畫派是活躍於法國19世紀30—40年代的風景畫派。巴比松是位於法國巴黎南部的一個小村子,在著名的楓丹白露森林的進口處,以風景優美著稱。當時法國一些青年畫家,主張描繪具有民族特色的法國農村風景。他們陸續來到巴比松一帶作畫,有的還定居下來,形成了畫派。他們信奉“回到自然”,熱情洋溢地傾訴了對自然風景的詩意感受。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - A Moments Rest.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 馮乃超詩選 *
冯乃超(1901-1983),创造社后期重要成员,出版的诗集有《红纱灯》(1928)。
红纱灯
森严的黑暗的深奥的深奥的殿堂中央
红纱的古灯微明地玲珑地点在午夜
之心。
苦恼的沉默呻吟在夜影的睡眠之中
我听得魑魅魍魉的跫声舞蹈在半空
乌云丛簇地丛簇地盖着蛋白色的月亮
白练满河流若伏在夜边的裸体的尸体僵
红纱的古灯缓缓地渐渐地放大了
光晕
森严的黑暗的殿堂撒满了庄重的
黄金
愁寂地静悄地黑衣的尼姑踱过了长廊
一步一声怎的悠久又怎的消灭无踪
我看见在森严的黑暗的殿堂的神龛
明灭的惝恍地一盏红纱的灯光颤动
Julien Dupre (French, 1851-1910) - A Shepherd and his Flock.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 馮乃超詩選 *
冯乃超(1901-1983),创造社后期重要成员,出版的诗集有《红纱灯》(1928)。
外白渡桥
钢铁的骨骼构成现代的体躯,
钢铁的精神提供我们的武器。
看吧,帝国主义的哨兵矗立若铜像,
守护着国际市场的人类屠杀的废墟。
我们有我们的悲哀、愤怒,和对于
人类的理想,
他们的皇帝,总统,独裁者不外是
矗立的铜像,
看吧,滔滔流去的永恒不息的黑色
的流水,
历史为潮流终竟要冲破他们压迫的防障。
这是历史的潮流,从中国心脏涌进
的悲哀的潮流,
现在得了钢铁般的现代精神的启诱,
桥下的有力的呼声哟,沉潜的原动力哟,
太平洋的中心正在酝酿着世界的同
胞最后的战斗!
钢铁的骨骼构成现代的体躯,
钢铁的精神提供我们的武器。
沉潜的原动力哟,奔流,不息地奔流,
排去社会的不合理的多年壅积起来
的体垢!
太阳虽然闪烁着荣华的光芒,
上海的埠头染着民族的悲哀的苍黄。
听吧,生活被破坏的黄浦江头苦力
的叫号,
他们是背负人类的十字架的伟大的人豪。
极度的疲劳不能永远麻痹他们的感觉,
今日的忍从,忍耐构成明日的钢铁
的体格;
极度的悲哀不能永远破坏他们的人心,
今日的憎恶,愤怒构成明日的钢铁
的精神。
铁筋铁骨的架在黄浦江头的外白渡桥,
颓废地横在濛漠苍黄的夕阳的反照,
太阳是给他们落的;黄昏是给他们
来的。
汽笛的悲鸣迷茫的暮影中给他们哄笑。
我们的希望,我们的希望是日出的阳光,
这不是,这不是倏忽掩映的金色波浪,
这不是,这不是薄暗糊模的神秘的光芒,
它是确凿的必然的给我们来的阳光。
1928年6月2日
Julien Dupre (French, 1851-1910) - A Shepherdess With Her Flock 2.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
有感
如残叶溅
血在我们
脚上,
生命便是
死神唇边
的笑。
半死的月下,
载饮载歌,
裂喉的音
随北风飘散。
吁!
抚慰你所爱的去。
开你户牖
使其羞怯,
征尘蒙其
可爱之眼了。
此是生命
之羞怯
与愤怒么?
如残叶溅
血在我们
脚上
生命便是
死神唇边
的笑
Julien Dupre (French, 1851-1910) - Cows At Pasture.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
里昂车中
细弱的灯光凄清地照编一切,
使其粉红的小臂,变成灰白。
软帽的影儿,遮住她们的脸孔,
如同月在云里消失!
朦胧的世界之影,
在不可勾留的片刻中,
远离了我们,
毫不思索。
山谷的疲乏惟有月的余光,
和长条之摇曳,
使其深睡。
草地的浅绿,照耀在杜鹃的羽上;
车轮的闹声,撕碎一切沉寂;
远市的灯光闪耀在小窗之口,
惟无力显露倦睡人的小颊,
和深沉在心之底的烦闷。
呵,无情之夜气,
卷伏了我的羽翼。
细流之鸣声,
与行云之漂泊,
长使我的金发退色么?
在不认识的远处,
月儿似钩心半角的编照,
万人欢笑,
万人悲哭,
同躲在一具儿,——模糊的黑影
辨不出是鲜血,
是流萤!
Julien Dupre (French, 1851-1910) - Feeding Time.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
琴的哀
微雨溅湿帘幕,
正是溅湿我的心。
不相干的风,
踱过窗儿作响,
把我的琴声,
也震得不成音了!
奏到最高音的时候,
似乎预示人生的美满。
露不出日光的天空,
白云正摇荡着,
我的期望将太阳般露出来。
我的一切的忧愁,
无端的恐怖,
她们并不能了解呵。
我若走到原野上时,
琴声定是中止,或柔弱地继续着。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - Haymaking.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




法国Jean Baptiste Camille COROT

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 馮乃超詩選 *
冯乃超(1901-1983),创造社后期重要成员,出版的诗集有《红纱灯》(1928)。
残烛
追求柔魅的死底陶醉
飞蛾扑向残烛的焰心
我看着奄奄垂灭的烛火
迫寻过去的褪色欢忻
焰光的背后有朦胧的情爱
焰光的核心有青色的悲哀
我愿效灯蛾的无智
委身作情热火化的尘埃
烛心的情热尽管燃
丝丝的泪绳任它缠
当我的身心疲瘁后
空台残柱缭绕着迷离的梦烟
我看着奄奄垂灭的烛火
梦幻的圆晕罩着金光的疲怠
焰光的背后有朦胧的情爱
焰光的核心有青色的悲哀
Julien Dupre (French, 1851-1910) - A Shepherdess With Her Flock.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
下午
击破沉寂的惟有枝头的春莺,
啼不上两声,隔树的同僚
亦一齐歌唱了,赞叹这妩媚的风光。
野愉的新枝如女郎般微笑,
斜阳在枝头留恋,
喷泉在池里呜咽,
一二阵不及数的游人,
统治在蔚蓝天之下。
吁!艳冶的春与荡漾之微波,
带来荒岛之暖气,
温我们冰冷的心
与既污损如污泥之灵魂。
借来的时光,
任如春华般消散么?
倦睡之眼,
不能认识一个普通的名字!
Julien Dupre (French, 1851-1910) - In the Meadow, 1881.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客


★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
温柔

你明彻的笑来往在微风里,
并灿烂在园里的花枝上。
记取你所爱的裙裾般的草色,
现为忠实之春天的呼唤而憔悴了。
最欺人的,是一切过去。
她给我们心灵里一个震动,
从无真实的帮助与劝慰;
如四月的秋风,仅括去肌肤上的幽怨。
虽大自然与你一齐谄笑,
但我不可窥之命运的流,
如春泉般点滴,
到黄沙之漠而终消失!
我与你的灵魂,虽能产生上帝,
但在晨光里我总懊悔这情爱。
呵,你夜间之芳香与摸索。
销灭我一切生命之火焰。
你跣足行来,在神秘之门限上,
我们何时才能认识
你的力,爱,美丽与技巧,
将长潋滟在垂柳之堤下。

我以冒昧的指尖,
感到你肌肤的暖气,
小鹿在林里失路,
仅有死叶之声息。
你低微的声息,
叫喊在我荒凉的心里,
我,一切之征服者,
折毁了盾与矛。
你“眼角留情”,
像屠夫的宰杀之预示;
唇儿么?何消说!
我宁相信你的臂儿。
我相信神话的荒谬,
不信妇女多情。
(我本不惯比较)
但你确象小说里的牧人。
我奏尽音乐之声,
无以悦你耳;
染了一切颜色,
无以描你的美丽。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - The Harvesting of the Hay,1881

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
题自写像
即月眠江底,
还能与紫色之林微笑。
耶稣教徒之灵,
吁,太多情了。
感谢这手与足,
虽然尚少
但既觉够了。
昔日武士被着甲,
力能搏虎!
我么!害点羞。
热如皎日,
灰白如新月在云里。
我有草履,仅能走世界之一角,
生羽么,太多事了呵!
Julien Dupre (French, 1851-1910) - La Laitiere.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
记取我们简单的故事
记取我们简单的故事:
秋水长天,
人儿卧着,
草儿碍了簪儿
蚂蚁缘到臂上,
张惶了,
听!指儿一弹,
顿销失此小生命,
在宇宙里。
记取我们简单的故事:
月亮照满村庄,
——星儿哪敢出来望望,——
另一块更射上我们的面。
谈着笑着,
犬儿吠了,
汽车发生神秘的闹声,
坟田的木架交叉
如魔鬼张着手。
记取我们简单的故事:
你臂儿偶露着,
我说这是雕塑的珍品,
你羞赧着遮住了
给我一个斜视,
我答你一个抱歉的微笑,
空间静寂了好久。
若不是我们两个,
故事必不如此简单。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - La Vachere.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
春城
可以说灰白的天色,
无意地挟来的思慕:
心房如行桨般跳荡,
笔儿流尽一部分的泪。
当我死了,你虽能读他,
但终不能明白那意义。
温柔和天真如你的,
必不会读而了解他。
在产柳子与芒果之乡,
我认识多少青年女人,
不但没有你清晨唤犊的歌喉,
就一样的名儿也少见。
我不懊恨一切寻求的失败,
但保存这诗人的傲气。
往昔在稀罕之荒岛里,
有笨重之木筏浮泛著:
他们行不上几里,
遂停止著歌唱──
一般女儿的歌唱。
末次还衬点舞蹈!
时代既迁移了,
惟剩下这可以说灰白的天色。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - La Vachere 2.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
时之表现
    一
风与雨在海洋里,
野鹿死在我心里。
看,秋梦展翼去了,
空存这委靡之魂。
    二
我追寻抛弃之意欲,
我伤感变色之樱唇。
呵,阴黑之草地里,
明月收拾我们之沈静。
    三
在爱情之故宫,
我们之Noces倒病了,
取残弃之短烛来,
黄昏太弥漫田野。
    四
我此刻需要什 ?
如畏阳光曝死!
去,园门已开了栅,
游蜂穿翼鞋来了。
    五
我等候梦儿醒来,
我等觉儿安睡,
你眼泪在我瞳里,
遂无力观察往昔。
    六
你傍著雪儿思春,
我在衰草里听鸣蝉,
我们的生命太枯萎,
如牲口践踏之稻田。
    七
我唱无韵的民歌,
但我心儿打著拍,
寄你的哀怨在我胸膛来,
将得到疗治的方法。
    八
在阴处的睡莲,
不明白日月的光耀,
打桨到横塘去,
教他认识人间一点爱。
    九
我们之Souvenirs,
在荒郊寻觅归路。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - les vaches a labreuvoir.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
夜之歌
我们散步在死草上
悲愤纠缠在膝下。
粉红之记忆,
如道旁朽兽,发出奇臭。
遍布在小城里,
扰醒了无数甜睡。
我已破之心轮,
永转动在泥污下。
不可辨之辙迹,
惟温爱之影长印著。
噫吁!数千年如一日之月色,
终久明白我的想像, 
任我在世界之一角,
你必把我的影儿倒映在无味之沙石上。
但这不变之反照,衬出屋後之深黑,
亦太机械而可笑了。
大神!起你的铁锚,
我烦厌诸生物之汗气。
疾步之足音,
扰乱之琴之悠扬。
神奇之年岁,
我将食园中,香草而了之;
彼人已失其心,
在混杂在行商之背而远走。
大家辜负,
留下静寂之仇视。
任「海誓山盟:」
「溪桥人语,」
你总把灵魂儿,
遮住可怖之岩穴,
或一齐老死於沟壑,
如落魄之豪士。
但我们之躯体
既偏染硝矿。
枯老之池沼里,
终能得一休息之藏所?
一九二二年Dijon
Julien Dupre (French, 1851-1910) - Laitiere (Milkmaid).

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
故乡
得家人影片,长林浅水,一如往昔。
余生长其间近二十年,但「牛羊下来」
之生涯,既非所好。
你淡白之面,
增长我青春之沈湎之梦。
我不再愿了,
为什 总伴著
莓苔之绿色与落叶之声息来!
记取晨光未散时,
──日光含羞在山後,
我们拉手疾跳著,
践过浅草与溪流,
耳语我不可信之忠告。
和风的七月天
红叶含泪,
新秋徐步在浅渚之荇藻,
沿岸的矮林──蛮野之女客
长留我们之足音,
啊,飘泊之年岁,
带去我们之嬉笑,痛哭,
独余剩这伤痕。
一九二二年
Julien Dupre (French, 1851-1910) - Le Berger.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
爱憎
Soyons Scandaleux Sans Plus Vous gener
            ─ P。 Verlaine。
我愿你孤立在斜阳里,
望见远海的变色,
用日的微光,
抵抗夜色之侵伐。
将我心放在你臂里,
使他稍得余暖,
我的记忆全死在枯叶上,
口儿满著山果之余核。
我们的心充满无音之乐,
如空间轻气的颤动。
无使情爱孤寂在黑暗,
任他进来如不速之客。
你看见 ,我的爱!
孤立而单调的铜柱,
关心瘦林落叶之声息,
因野菊之坟田里秋风唤人了。
如要生命里建立情爱,
即持这金钥开疑惑之门,
纵我折你陌上之条,
明日之静寂是在我们心里。
呵,不,你将永不回来,
警我在深睡里,
迨生命之钟声响了,
我心与四体已殭冷。
    二
时间逃遁之迹
深印我们无光之额上,
但我的爱心永潜伏在你,
如平原上残冬之声响。
红夏偕著金秋,
每季来问讯我空谷之流,
我保住的祖先之故宫既颓废,
心头的爱憎之情消磨大半。
无用躇踌,留你最後之足印
在我曲径里,
呵,往昔生长在我臂膀之你,
应在生命之空泛里沉默。
夜儿深了,钟儿停敲,
什 一个阴黑笼罩我们;
我欲生活在睡梦里,
奈他恐怕日光与烦嚣。
蜘蛛在风前战栗,
无力织世界的情爱之网了
吁,知交多半死去,
无人获此秋实。
呵妇人,无散发在我庭院里,
你收尽了死者之灰,
还吟挽歌在广场之隅,
跳跃在玫瑰之丛。
我几忘却这听惯之音,
与往昔温柔之气息,
愿倩魔鬼助我魄力之长大,
准备回答你深夜之呼唤。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - Tending The Cows.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
迟我行道
远处的风唤起橡林之呻吟,
枯涸之泉滴的单调。
但此地日光,嘻笑著在平原,
如老妇谈说远地的风光
低声带著羡慕。
我妒忌秋花长林了,
更怕新月依池塘深睡。
呵,老旧之锺情,
你欲使我们困顿流泪,
不!纵盛夏从芦苇中归来,
饱带稻草之香,
但我们仍是疾步著,
拂过清晨之雾,午後之斜晖。
白马带我们深夜逃遁,
──呵,黑鸦之群你无味地的呼噪了,……
直到有星光之岩石下,
可望见远海的呼啸,
吁,你发儿散乱,
额上满著露珠。
我杀了临歧的坏人,
──真理之从犯!──
血儿溅满草径,
用谁的名义呵。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - Returning From the Fields.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。

欲寻高处倚危栏
闲看垂杨风里老
     ──沈尹默
尽在橡枝上嘶著,
欲用青白之手
收拾一切残叶,
以完成冷冬之工作;
至於人儿,
为老旧而辛酸之印象缠著,
颓委欲死,
尽在橡枝上嘶著,
总是愚人的揶揄,
不仁者的谄笑,
辽远的海岸里
慈母屈膝伸手狂呼,
泪儿随波远去
润其失掉的爱子之唇?
尽在橡枝上嘶著,
孟浪地挟归雁前来,
他们的羽在我故国里变换,
落下残败的在河干,
没有人留心此诗意,
因他们去了重来。
尽在橡枝上嘶著,
他重问我曾否再作童年之盛会!
我失去了温背的日光,
牲群缘登的曲径,
此地片片的雪花,
在我心头留下可数的斑痕。
尽在橡枝上嘶著,
你的呼声太单调而疏懒,
仅引我心头抱歉之狂噪,
而思想与欢乐之谐和,
光明与黑暗的消长,
惟上帝能给我一回答。
尽在橡枝上嘶著,
夜色终掩蔽我的眼帘,
深望此地的新月钟声,
与溪流之音,
给你一点临别之伤感,
然後永逃向无限──不可重来!
Julien Dupre (French, 1851-1910) - Returning From the Fields.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客


★中國詩人 * 李金發詩選 *
李金发(1900-1976),原名李淑良,出版的诗集有《微雨》(1925)、《为幸福而歌》(1926)、《食客与凶年》(1927)等。
心愿
我愿你的掌心
变了船儿,
使我遍游名胜与远海
迨你臂膀稍曲,
我又在你的心房里。
我愿在你眼里
找寻诗人情爱的舍弃,
长林中狂风的微笑,
夕阳与晚霞掩映的色彩。
轻清之夜气,
带到秋虫的鸣声,
但你给我的只有眼泪。
我愿你的毛发化作玉兰之朵,
我长傍花片安睡,
游蜂来时平和地唱我的梦;
在青铜的酒杯里,
长印我们之唇影,
但青春的欢爱,
勿如昏醉一样销散。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - 拾穗婦女/ The Washer Women (1880).


名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 梁宗岱詩選 *
梁宗岱(1903-1983),出版的诗集有《晚祷》(1925)。
晚祷
——呈敏慧
之二
我独自地站在篱边。
主呵,在这暮霭的茫昧中。
温软的影儿恬静地来去,
牧羊儿正开始他野蔷薇的幽梦。
我独自地站在这里,
悔恨而沉思着我狂热的从前,
痴妄地采撷世界的花朵。
我只含泪地期待着——
期望有幽微的片红
给暮春阑珊的东风
不经意地吹到我的面前:
虔诚地,静谧地
在黄昏星忏悔的温光中
完成我感恩的晚祷。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - The Harvesters, 1889.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 刘延陵詩選 *
刘延陵(1894-1988),诗作收入诗集《雪朝》。
水手
月在天上,
船在海上,
他两只手捧住面孔,
躲在摆舵的黑暗地方。
他怕见月儿眨眼,
海儿掀浪,
引他看水天接处的故乡。
但他却想到了
石榴花开得鲜明的井旁,
那人儿正架竹子,
晒她的青布衣裳。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - The Haymakers.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 刘延陵詩選 *
刘延陵(1894-1988),诗作收入诗集《雪朝》。
秋风
秋风回到了江南,
江南的黄叶就一阵落下来了。
落下来还飞起来,
又是一阵秋风
把他们打下来了。
打下来的黄叶
在地上吱吱地响:
“不要紧,
我们明年再来就是了。”
Julien Dupre (French, 1851-1910) - The Milkmaid.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 刘延陵詩選 *
刘延陵(1894-1988),诗作收入诗集《雪朝》。
悲哀
悲哀在河面上荡漾。
不然,何以伏在水上淘米的那个妇人
忽然滴下泪来的呢?
悲哀在红叶里窥人。
不然,何以我东家楼窗里的姐姐
看见了路那边的一树红叶
就叹了口气
转过面去的呢?
不好了!
悲哀又在我笔中震动。
不然,何以一缕酸意
从我指头底尖上
循着臂膊
一直颤到我的心的呢?
上帝呀!
用你的手,悲哀的磁石,摄去人间一切的悲哀吧。
摄去河水里的悲哀,
教他只可琤琤琮琮地唱吧。
摄去红叶里的悲哀,
只许他得意扬扬地舞,翩翩翻翻地飞吧。
摄去我笔里的悲哀,
教他只能人间的欢愉吧。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - The Wheatfield.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 刘延陵詩選 *
刘延陵(1894-1988),诗作收入诗集《雪朝》。
水手
月在天上,
船在海上,
他两只手捧住面孔,
躲在摆舵的黑暗地方。
他怕见月儿眨眼,
海儿掀浪,
引他看水天接处的故乡。
但他却想到了
石榴花开得鲜明的井旁,
那人儿正架竹子,
晒她的青布衣裳。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - The Haymakers.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 刘延陵詩選 *
刘延陵(1894-1988),诗作收入诗集《雪朝》。

几千竿竹子
拥挤着立在一方田里,
碧青的,
鲜绿的,——
这是生命的光,
青春的吻所留的润泽呀。
他们自自在在地随风摇摆着,
轻轻巧巧地互相安慰抚摩着,
各把肩上一片片的日光
相与推让移卸着。
这不又是从和谐的生活里
流出来的无声的音乐么?
Julien Dupre (French, 1851-1910) - The Second Crop.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




阿米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




阿米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客


阿米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品


名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




阿米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




阿米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




阿米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




阿米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客



 

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




阿米地奥.莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920)的作品

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客


名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客



名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 穆木天詩選 *
穆木天(1900-1971),原名穆敬熙,出版的诗集有《旅心》(1927)、《流亡者之歌》(1937)、《新的旅途》(1942)、《穆木天诗选》(1987)等。。
落花
我愿透着寂静的朦胧 薄淡的浮纱,
细听着淅淅的细雨寂寂的在檐上激打,
遥对着远远吹来的空虚中的嘘叹的声音,
意识着一片一片的坠下的轻轻的白色的落
花。
落花掩住了藓苔 幽径 石块 沉沙。
落花吹送来白色的幽梦到寂静的人家。
落花倚着细雨的纤纤的柔腕虚虚的落下。
落花印在我们唇上接吻的余香 啊!不
要惊醒了她!
啊!不要惊醒了她,不要惊醒了落花!
任她孤独的飘荡!飘荡,飘荡,飘荡在
我们的心头,眼里,歌唱着,到处是人生
的故家。
啊,到底哪里是人生的故家?啊,寂寂的听
着落花,
妹妹 你愿意罢 我们永久的透着朦胧
的浮纱,
细细的深尝着白色的落花深深的坠下,
你弱弱的倾依着我的胳膊,细细的听歌唱
着她,
“不要忘了山巅,水涯,到处是你们的故
乡,到处你们是落花。”
1925年6月9日
Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - A Mother With Her Sleeping Child.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 穆木天詩選 *
穆木天(1900-1971),原名穆敬熙,出版的诗集有《旅心》(1927)、《流亡者之歌》(1937)、《新的旅途》(1942)、《穆木天诗选》(1987)等。。
苏武
明月照耀在荒凉的金色沙漠,
明月在北海面上扬着娇娇的素波。
寂寂地对着浮荡的羊群,直立着,
他觉得心中激动了狂涛,怒海,一泻的
大河。
一阵的朔风冷冷地在湖上渡过,
一阵的朔风冷冷地吹进了沙漠。
他无力地虚拖着腐烂的节枚,沉默,
许多的诗来在他的唇上,他不能哀歌。
远远的天际上急急地渡过了一片黑影。
啊,谁能告诉他汉胡的胜败,军情?
时时断续着呜咽的,萧凉的胡笳声。
秦王的万里城绝隔了软软的暖风。
他看不见阴山脉,但他忘不了白登。
啊!明月一月一回圆,啊!单于月月点
兵。
1925年6月17日
Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - A Water Nymph.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 穆木天詩選 *
穆木天(1900-1971),原名穆敬熙,出版的诗集有《旅心》(1927)、《流亡者之歌》(1937)、《新的旅途》(1942)、《穆木天诗选》(1987)等。。
苍白的钟声
苍白的 钟声 衰腐的 朦胧
疏散 玲珑 荒凉的 蒙蒙的 谷中
——衰草 千重 万重——
听 永远的 荒唐的 古钟
听 千声 万声
古钟 飘散 在水波之皎皎
古钟 飘散 在灰绿的 白杨之梢
古钟 飘散 在风声之萧萧
——月影 逍遥 逍遥——
古钟 飘散 在白云之飘飘
一缕 一缕 的 腥香
水滨 枯草 荒径的 近旁
——先年的悲哀 永久的 憧憬 新觞——
听 一声 一声的 荒凉
从古钟 飘荡 飘荡 不知哪里 朦胧之乡
古钟 消散 人 丝动的 游烟
古钟 寂蛰 入 睡水的 微波 潺潺
古钟 寂蛰 入 淡淡的 远远的 云山
古钟 飘流 入 茫茫 四海 之间
——暝暝的 先年 永远的欢乐 辛酸
软软的 古钟 飞荡随 月光之波
软软的 古钟 绪绪的 人 带带之银河
——呀 远远的 古钟 反响 古乡之歌
渺渺的 古钟 反映出 故乡之歌
远远的 古钟 入 苍茫之乡 无何
听 残朽的 古钟 在灰黄的 谷中
入 无限之 茫茫 散淡 玲珑
枯叶 衰草 随 呆呆之 北风
听 千声 万声——朦胧 朦胧——
荒唐 茫茫 败废的 永远的 故乡 之 钟声
听 黄昏之深谷中
1926年1月2日东海道上
Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - An Interesting Story.

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




★中國詩人 * 穆木天詩選 *
穆木天(1900-1971),原名穆敬熙,出版的诗集有《旅心》(1927)、《流亡者之歌》(1937)、《新的旅途》(1942)、《穆木天诗选》(1987)等。。
黄浦江舟中
凉风吹过了横江,
水色映着天光,
我对着滚滚的浊流,
觉得象在我的故乡,
美丽的松花江上。
我想象着,在松花江上
我的黄金的儿时,
就是半自由的时期,
在那“铜帮铁底”的江上
每天还要渡过两次。
我忆起青年的高尔基,
飘泊在伏尔加的船上,
我忆起青年的勒芮,
荡舟在密西西比的河流里,
我想象着沙皇和殖民者的世界。
我望着那两岸青葱,
想起松花江边的沃野,
而,避署场所的那些高楼,
庞大的美孚油厂,汇山码头,
令我想起江沿的满铁公所了。
恒丰纱厂的烟囱突立着,
宛如无数的待命的枪枝,
向着我们在瞄准着。
在云烟尘雾的层中,
象是一涡一涡的毒瓦斯。
伏尔加今昔不同了,
密西西比的河原上,
怕还溅看黑奴的鲜血,
松花江上呢,谁晓得谁
几时没有命,没有衣食?
松花江的原上,
现在,是杀人和放火,
到处洒着民族的鲜血,
受虐杀的,和争自由的血,
在敌人铁蹄下被践踏着。
凉风吹过了横江,
水色映着天光,
我对着那各色各样的船旗,
遥遥地想着我的故乡,
血染的松花江的原上。
1936年7月26日,晚
Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - Cupids Arrows

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客




 
名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客
  
★中國詩人 * 穆木天詩選 *
穆木天(1900-1971),原名穆敬熙,出版的诗集有《旅心》(1927)、《流亡者之歌》(1937)、《新的旅途》(1942)、《穆木天诗选》(1987)等。。
外国士兵之墓
没有人给你来送一朵鲜花,
没有人向你来把泪洒,
你远征越过了万里重洋,
现在你只落了一堆黄沙。
你的将军现在也许在晚宴,
也许拥着美姬们在狂欢,
谁会忆起这异国里的荒墓?
只有北风在同你留恋。
故国里也许有你的母亲,
白发苍苍,在街头行乞,
可是在猩红的英雄梦里,
有谁想过这样的母亲和儿子。
现在,到了北风的夜里,
你是不是后悔曾经来杀人?
那边呢,是杂花绚烂的世界,
你这里,是没人扫问的枯坟。
1936年10月4日,于虹桥公墓
选自《中国新诗库第一卷——穆木天卷》
Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - En Penitence.

 

名画之窗(七) - hubao.an - hubao.an的博客
  
★中國詩人 * 馮乃超詩選 *
冯乃超(1901-1983),创造社后期重要成员,出版的诗集有《红纱灯》(1928)。
消沉的古伽蓝

树林的幽语,嗡嗡;
暮霭的氛氲,朦胧;
远寺的古塔,峙空;
沉潜的残照,暗红;
飘零的游心,哀痛;
片片的乡愁,晚钟。

消沉的情绪,苍苍;
天空的美丽,凄怆;
祷堂的幽寂,渺茫;
黄昏的气息,颓唐;
万籁的律动,衰亡;
消沉的古寺,深藏。

万古的飞翔,沉沦;
夜静的信仰,身殉;
无言的缄默,巡逡;
苍茫的怀古,无尽;
传奇的情热,灰烬;
墓坟的纪念,青春。
Julien Dupre (French, 1851-1910) - A Milkmaid with her Cows on a Summer Day.
 
 
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多