★中國詩人 * 沈尹默 * 沈尹默(1883-1971),新诗作品多发表于《新青年》。 月夜 霜风呼呼的吹着, 月光明明的照着。 我和一株顶高的树并排立着, 却没有靠着。 Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - La Baigneuse. 相关图文:名画之窗(一) 名画之窗(二) 名画之窗(三) 名画之窗(四) 名画之窗(五) 名画之窗(六) 名画之窗(七) 名画之窗(八) 名画之窗(九) 名画之窗(十) ★中國詩人 * 沈尹默 * 沈尹默(1883-1971),新诗作品多发表于《新青年》。 三弦 中午时候,火一样的太阳,没法去遮拦,让他直晒着长 街上。静悄悄少人行路;只有悠悠风来,吹动路旁杨 树。 谁家破大门里,半兜子绿茸茸细草,都浮若闪闪的金 光。旁边有一段低低土墙,挡住了个弹三弦的人,却 不能隔断那三弦鼓荡的声浪。 门外坐着一个穿破衣裳的老年人,双手抱着头,他不声 不响。 Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - La Fille Du Bucheron.
★中國詩人 * 穆木天詩選 * 穆木天(1900-1971),原名穆敬熙,出版的诗集有《旅心》(1927)、《流亡者之歌》(1937)、《新的旅途》(1942)、《穆木天诗选》(1987)等。。 苍白的钟声 苍白的 钟声 衰腐的 朦胧 疏散 玲珑 荒凉的 蒙蒙的 谷中 ——衰草 千重 万重—— 听 永远的 荒唐的 古钟 听 千声 万声 古钟 飘散 在水波之皎皎 古钟 飘散 在灰绿的 白杨之梢 古钟 飘散 在风声之萧萧 ——月影 逍遥 逍遥—— 古钟 飘散 在白云之飘飘 一缕 一缕 的 腥香 水滨 枯草 荒径的 近旁 ——先年的悲哀 永久的 憧憬 新觞—— 听 一声 一声的 荒凉 从古钟 飘荡 飘荡 不知哪里 朦胧之乡 古钟 消散 人 丝动的 游烟 古钟 寂蛰 入 睡水的 微波 潺潺 古钟 寂蛰 入 淡淡的 远远的 云山 古钟 飘流 入 茫茫 四海 之间 ——暝暝的 先年 永远的欢乐 辛酸 软软的 古钟 飞荡随 月光之波 软软的 古钟 绪绪的 人 带带之银河 ——呀 远远的 古钟 反响 古乡之歌 渺渺的 古钟 反映出 故乡之歌 远远的 古钟 入 苍茫之乡 无何 听 残朽的 古钟 在灰黄的 谷中 入 无限之 茫茫 散淡 玲珑 枯叶 衰草 随 呆呆之 北风 听 千声 万声——朦胧 朦胧—— 荒唐 茫茫 败废的 永远的 故乡 之 钟声 听 黄昏之深谷中 1926年1月2日东海道上 Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - An Interesting Story.
★中國詩人 * 汪静之詩選 * 汪静之(1902-1996),出版的诗集有《蕙的风》(1922)、《寂寞的国》(1927)、《诗二十一首》(1958)等。 蕙的风 是哪里吹来 这蕙花的风—— 温馨的蕙花的风? 蕙花深锁在园里, 伊满怀着幽怨。 伊底幽香潜出园外, 去招伊所爱的蝶儿。 雅洁的蝶儿, 薰在蕙风里: 他陶醉了; 想去寻着伊呢。 他怎寻得到被禁锢的伊呢? 他只迷在伊底风里, 隐忍着这悲惨而甜蜜的伤心, 醺醺地翩翩地飞着。 Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - La Tarantella.
★中國詩人 * 王獨清詩選 * 王独清(1898-1940),出版的诗集有《圣母像前》(1926)、《死前》(1927)、《威尼斯》(1928)、《零乱章》(1933)等。 我从Cafe中出来 我从Cafe中出来, 身上添了 中酒的 疲乏, 我不知道 向哪一处走去,才是我底 暂时的住家…… 啊,冷静的街衢, 黄昏,细雨! 我从Cafe中出来, 在带着醉 无言地 独走, 我底心内 感着一种,要失了故园的 浪人底哀愁…… 啊,冷静的街衢, 黄昏,细雨! Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - Le Miroir De La Nature.
★中國詩人 * 王獨清詩選 * 王独清(1898-1940),出版的诗集有《圣母像前》(1926)、《死前》(1927)、《威尼斯》(1928)、《零乱章》(1933)等。 月光 Pes Amica Silentia Lunae ──Vergilius 月儿,你像向著海面展笑, 在海面上画出了银色的装饰一条。 这装饰画得真是奇巧, 简直是造下了,造下了一条长桥。 风是这样的轻轻,轻轻, 把海面吻起了颤抖的叹息。 月儿,你底长桥便像是有了弹性, 忽高忽低地只在闪个不停。 哦,月儿,我愿踏在你这条桥上, 就让海底叹息把我围在中央, 我好一步一步地踏著光明前往, 好走向,走向那辽远的,人不知道的地方…… Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - Love and Innocence 1884.
★中國詩人 * 王獨清詩選 * 王独清(1898-1940),出版的诗集有《圣母像前》(1926)、《死前》(1927)、《威尼斯》(1928)、《零乱章》(1933)等。 吊罗马 一 我趁著满空湿雨的春天, 来访这地中海上的第二长安! 听说这儿是往昔许多天才底故家, 听说这儿养育过发扬人类的文化, 听说这儿是英雄建伟业的名都, 听说这儿光荣的历史永远不朽…… 哦,雨只是这样迷蒙的不停, 我底胸中也像是被才潮的泪在浸润! ──恼人的雨哟,愁人的雨哟, 你是给我洗尘?还是助我吊这荒凉的古城? 我要痛哭,我要力竭声嘶地痛哭! 我要把我底心脏一齐向外呕吐! 既然这儿像长安一样,陷入了衰颓,败倾, 既然这儿像长安一样,埋著旧时的文明, 我,我怎 不把我底热泪,我nostalgia底热泪, 借用来,借用来尽性地洒,尽情地挥? 雨只是这样迷蒙的不停, 我已与伏在雨中的罗马接近: 啊啊,伟大的罗马,威严的罗马,雄浑的罗马! 我真想把我哭昏,拼我这一生来给你招魂…… Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - Maternal Love.
★中國詩人 * 王獨清詩選 * 王独清(1898-1940),出版的诗集有《圣母像前》(1926)、《死前》(1927)、《威尼斯》(1928)、《零乱章》(1933)等。 吊罗马 二 我看见罗马城边的Tiberis河, 忽想起古代的传说: 那Rhea Silvia底双生儿 不是曾在河上漂过! 那个名叫Romulus的, 正是我怀想的人物。 他不愿同他底兄弟调和, 只独自把他理想中的都城建作。 他日夜不息, 他风雨不躲; 他筑起最高的围墙, 他开了最长的沟壑…… 哦,像那样原人时代创造的英雄哟, 在今日繁殖的人类中能不能寻出一个! 我看见罗马城边的山原, 忽想起古代那些诗人: 他们赤著双脚, 他们袒著半胸, 他们手持著软竿 躯著一群白羊前进。 他们一面在那原上牧羊, 一面在那原上独吟…… 他们是真正的创作者, 也是真正的平民。 哦,可敬的人们, 怎 今日全无踪影? ──原上的草哟, 你们还在为谁长青? Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - Meditation 1893. ★中國詩人 * 王獨清詩選 * 王独清(1898-1940),出版的诗集有《圣母像前》(1926)、《死前》(1927)、《威尼斯》(1928)、《零乱章》(1933)等。 吊罗马 三 啊,现在我进了罗马了 我底全神经好像在爆! 啊,这就是我要徘徊的罗马了! …… 罗马城,罗马城,使人感慨无穷的罗马城。 你底遗迹还是这样的宏壮而可惊! 我踏著产生文物典章的拉丁旧土, 徘徊於建设光荣伟业的七丘之中: 啊啊,我久怀慕的「七丘之都」哟, 往日是怎样的繁华,怎样的名胜, 今日,今日呀,却变成这般的凋零! 就这样地任它乱石成堆! 就这样地任它野草丛生! 那富丽的宫殿,可不就是这些石旁的余烬? 那歌舞的美人,可不就是这些草下的腐尘? 不管它驻过许多说客底激昂辩论, 不管它留过千万人众底合欢掌声, 现在都只存了些销散的寂寞, 现在都只剩了些死亡的沉静…… 除了路边行人不断的马蹄车轮, 再也听不见一点儿城中的喧声! 爱国的豪杰,行暗杀的志士,光大民族的著作者, 都随著那已去的荣华,随著已去的荣华而退隐; 荣华呀,荣华是再不能归来, 他们,也是永远地无处可寻! 看罢!表彰帝王威严的市政之堂 只有些断柱高耸,残阶平横; 看罢!奖励英雄功绩的饮宴之庭 只有些黄土满拥,荒藤紧封; 看罢!看罢!一切代表盛代的,代表盛代的建筑物, 都只留得些败垣废墟,摆立在野地里受雨淋,风攻…… 哦,雨,洗这「七丘之都」的雨! 哦,风,扫这拉丁旧土的风! 古代的文明就被风雨这样一年一年地洗完,扫净! 哦哦,古代的文明!古代文明是由诚实,勇力造成! 但是那可敬爱的诚实的人们,勇力的人们, 现在的世界,他们为甚 便不能生存? 哦哦,现代世界的人类是怎样堕落不振! 现代的罗马人呀,那里配作他们底子孙! Cato哟,Cicero哟,Caesar哟,Augustus哟, 唉,代表盛代人物底真正苗裔,怎 便一概绝尽! …… Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - Out In The Cold.
★中國詩人 * 王獨清詩選 * 王独清(1898-1940),出版的诗集有《圣母像前》(1926)、《死前》(1927)、《威尼斯》(1928)、《零乱章》(1933)等。 吊罗马 四 徘徊呀徘徊! 我底心中郁著难吐的悲哀! 看这不平的山岗, 这清碧的河水, 都还依然存在! 为甚开这山河的人呀! 却是一去不回! 这一处是往日出名的大兢技场, 我记起了建设这工程的帝王: Veapasianus是真正令人追想, 他那创造时代的伟绩, 永远把夸耀留给这残土的古邦! 这一处是靠近旧Forum的凯旋门, 在这一望无涯的断石垒垒中 我好像看见了Titus底英魂: 当他出征远方的功业告定, 回国时,他回国时, 这直达Viasacra的大道之上, 是怎样的拥满了群众,在狂呼,欢迎! 这一处是矗立云表的圆碑, Trajanus底肖像在顶上端立: 我看了这碑间雕刻的军马形迹, 我全身是禁不住的震慑, 震慑於他住日的盖世雄威! …… 徘徊呀徘徊! 过去那黄金般的兴隆难再! 但这不平的山岗, 这清碧的河水, 都还未曾崩坏! 我只望这山河底魂呀! 哦,速快地归来! Leon Basile Perrault (French, 1832-1908) - Sleeping Putto.
★中國詩人 * 王獨清詩選 *
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
克林姆﹝Gustav Klimt﹞---Adele Bloch-Bauer I
九月九.肖映川
★☆ 二十世紀最重要的百件藝術作品 ☆★ Marcel Duchamp 新娘甚至被她的單身兄弟脫光了 The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even (達達派: 1915-1923)
★☆ 二十世紀最重要的百件藝術作品 ☆★ Richard Hamilton 是什麼使今日的家如此不同,如此有魅力? Just What Is It That Makes Today's Homes So Different, So Appealing? (普普藝術: 1956)
|
|