分享

“狼”在英汉语言中的隐喻含义浅谈

 小林个人图书馆 2013-10-26

时间:2012-01-07作者:邹瑞,刘鹏来源:中国论文库

摘要:英汉语言中,以动物为喻体的词语和俗语,不仅为数颇丰,而且自成体系。而仅仅就关于“狼”文化的词语和俗语就有不少,他们之间或偶同,或微殊,或迥别。该文通过对关于“狼”文化负载词语及俗语的搜集,进一步从隐喻含义进行对比分析,找出两种语言中这类词语和俗语的异同,不仅有助于克服英汉语之间的交流障碍,亦可促进不同民族文化的交流汇合。

  关键词:英汉语言;“狼”文化负载词及俗语;隐喻含义

  东西方文化中存在着思维观念的不同,也存在逻辑思维相同的方面。中西文化中包含大量的修辞方式,诸如明喻,隐喻,拟人等等。这些修辞方法一方面丰富了语言和文化的表达性,另一方面也使得人物和事情缘由的描绘显得更生动逼真,尤其使那些文化负载词和俗语具有大量的隐喻含义。由于丰富多彩的动物世界与我们生活的紧密相连,人类运用动物表达一些特点已成为语言表达的一种习惯,那么“狼”文化负载词和俗语是这种用法中很特别的例子。然而,由于不同民族之间地域环境,社会背景,文化历史,宗教,和思维观念的不同,相同的词语的语用含义可能存在相同,不同,甚至完全的相反。因此,怎样把源语言中“狼”文化负载词和俗语的信息对等的专递给目标语读者成为一个非常重要的问题,是目标语读者与源语言读者产生共鸣,这个问题是翻译教学和翻译实践与理论中不可忽略的问题。

  1相似的隐喻含义

  根据中西主流文化的相似性功能,狼的形象和隐喻含义在中西文化中有对应的概念。因此,这使得一些“狼”文化负载词和俗语的隐喻含义具有相似性。

  “狼”是犬系动物家族中一种野生动物,它们靠群体猎食其它动物为生。因此,在人类生活中,一旦提到“狼”这类动物,特别是语言中文化负载词和俗语中含有“狼”,总让我们联想到破坏,危险,甚至邪恶。虽然中西方文化中狼的感念有所不同,但破坏这一语义都存在二者的文化中。

  在人类的字典中,“狼”代表着邪恶。在百科全书《辞海》中“狼”的定义是:“犬科、耳竖立,毛黄色或灰褐色,尾下垂,栖息山林中,性凶残,往往结群伤害禽畜,是畜牧业的主要害兽之一”。(辞海“狼”词条,496,1980。从这个解释中我们不难发现“狼”是邪恶的象征。下面是中英文化中所含“狼”文化负载词和俗语隐喻意义相同的例子。示例如下;

  (1)披着羊皮的狼a wolf in sheep’s clothing;

  (2)引狼入室set the wolf to keep the sheep;

  (3)狼奔豕突run like wolves and rush like boars;

  (4)狼心狗肺rapacious as a wolf and savage as a cur—cruel and unscrupulous;

  (5)狼子野心a wolf cub with a savage heart—have awolfish nature;

  (6)The sheep who talks peace with a wolf will soon bemutton.羊向狼祈求和平,很快就会变成羊肉;

  (7)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

  蠢羊才向狼忏悔;

  从以上事例,我们很容易发现汉语中这类“狼”文化负载词和俗语举不胜举。在中华大字典中,超过130个词语和俗语与狼的邪恶有关。这些词语都显示了人们对狼的厌恶和藐视。

  “披着羊皮的狼”寓意那些虚伪和邪恶的人;“引狼入室”的后果不可想象;“狼奔豕突”说明狼是怎么住追豕是如何偷跑的”;一个人“狼心狗肺”是用来说明人同狼一样贪婪和邪恶;

  如果说一年轻人“狼子野心”说明他具有狼一样的天性。很多其它词汇,如“狼心狗肺”,“狼外婆”,“鬼哭狼嚎”,“狼狈为奸”,“狼前虎后”和“狼猛蜂毒”,都是寓意贬义性。也有一些“狼”文化负载俗语,诸如“狼趁风雨害牛羊,贼趁空隙盗柜箱”,“狼的叫声很悲惨,却不能可怜它的处境”,“狼窝里养不出金钱豹”等等。从这些“狼”文化负载词和俗语中,我们发现中国人民表达了对狼的敌意和排斥。

  这些事例也说明在英语中“狼”也代表着一些负面的含义。“The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton”告诉我狼的凶残和羊的懦弱;“It is a foolish sheep that makesthe wolf his confessor”描绘了狼的邪恶。英语中这些狼”文化负载词和俗语的隐喻与汉语中很相似。很多事例,诸如“cry wolf”指虚张声势的人;“to keep the wolf form the door”指赚足够的钱以防止挨饿;“wake a sleeping wolf”指自找烦恼等等。英语中这些词语和俗语是人们对狼的印象的表达。同样,汉语中“狼”文化负载词和俗语的含义与英语中相似。

  虽然由于中西民族,文化,风俗和语言的的不同,我们不能肯定的说中西文化中所含“狼”文化词语和俗语的隐喻含义完全相同,但是它们的相似性很容易被发现。因此,在翻译中英这些“狼”文化词语和俗语时,我们也许能够直接地把它转换成另一种语言。中英语言中“狼”文化词语和俗语的指示含义和隐喻含义,它们基本相似和基本对等。中西这种相同的思维逻辑为含有“狼”文化的词汇相互翻译,传递对等信息提供了可能性,也为人们交流和了解异域风情打开了大门。

    2隐喻含义的不同

  在人类世界中,尽管我们拥有自己的主流文化,正如汉语诗中的一句话“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,在不同的地区,然而国家和语言中还存在次文化。这些不同的文化传统,社会习俗,价值和思维模式是人们对客观世界不同认知的原因。这就使得人们在日常交流中使用动物具有的特性传达思想,因此,“狼”文化词语和俗语显而易见的出现在人们的语言中。

  正如很多动物在不同的语言和文化中象征着不同含义,那么在中国文化中狼象征着狡猾和贪婪,牛象征努力工作和忍辱负重的精神;马却在在俄国文化中象征忍辱负重的特点;

  骆驼在阿拉伯文化中是坚韧的象征,它具有力感,是耐性和忠实的象征;牛在埃及文化中是神圣的;大象在印度代表着吉祥;龙有很多含义,如神圣和吉祥。同样地,这一部分探讨“狼”文化负载词和俗语的含义在中英语言文化中的不同。以下这些事例用来解释说明中英文化中“狼”文化负载词和俗隐喻义的不同。

  (8)狼狈不堪,In an extremely awkward position;

  (9)狼狈为奸,Act in collusion or cahoots with each otherfor an evil purpose;

  (10)虎落平川被犬欺,When the wolf grows,the crows ridehim;

  (11)狼狈周章,Be scared out of one’s wits;

  (12)黄鼠狼给鸡拜年,没安好心,When the fox preaches,take care of your geese;

  (13)To mention the wolf’s name is to see the same.说曹操,曹操到;

  (14)The wolf has a winning game when the shepherdsquarrel.螳螂捕蝉,黄雀在后;

  (15)cry wolf虚张声势;

  (16)Have[hold]a wolf by ears.骑虎难下;

  (17)Throw to the wolves.送入虎口;置...于险境。

  从以上(8)-(12)的汉语例子中,我们不难发现它们具有狼形象的相同含义,然而在英语中,狼的这种形象不存在,在英译的过程中,要么意义改变,要么意义变得更抽象。这种现象本文作者称之为“狼”文化负载词和俗语意义的不同。(8)“狼狈不堪”在汉语中有“狼”和“狈”两个形象,表层上表达隐喻含义,深层含义旨在说明“In an extremely awkward posi-tion”。(9)“狼狈为奸”同样是从语用上表达“Act in collusion orcahoots with each other for an evil purpose”的含义。在“狼”文化俗语(10)“虎落平川被犬欺”,“虎”翻译成英文时要转换成“wolf”,在传达相同信息时,英汉隐喻含义存在着不同。由于英汉文化和语言的不同,这句话中汉语中的“虎”转化成英语中的“狼”,表达方式发生了变化。(11)“狼狈周章”与(8)和(9)意义相同。(12)“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”与(10)相同,然而“黄鼠狼”在英译时应转换成“fox”,“鸡”要转换成“geese”。

  将英语中“狼”文化的词语和俗语翻译成汉语,隐喻含义的不同可以很容易找到。(13)-(17)是典型的实例。例如(13)“To mention the wolf’s name is to see the same”,如果我们将其翻译成汉语,应该考虑一些文化因素。汉语中我们说“说曹操,曹操到”,因为曹操在中国历史上被人们认为是奸雄。在(14)句中“The wolf has a winning game when the shepherds quar-rel”,将其翻译成汉语应为“螳螂捕蝉,黄雀在后”,却没有狼和牧羊人。在(15)句中,“cry wolf”用抽象的方法翻译成汉语为“虚张声势”。在(16)“Have[hold]a wolf by ears”和(17)“Throw to the wolves”中应该分别翻译为“骑虎难下”和“送入虎口”,狼的形象在汉语中展现为虎,与中国文化相匹配。从以上分析中,英语中“狼”文化负载词和俗语的隐喻含义的不同明显可见。

  从汉语到英语,仰或是从英语到汉语在翻译“狼”文化负载词和俗语时,依据两种语言的风俗,文化和思维模式,我们可以遵循一定的翻译规律。中英语言中“狼”文化负载词和俗语的指示含义和隐喻含义,它们意思基本相似,但表达不同。

  英汉这种思维模式为含有狼的语言和文化的对等互译提供了可能性。

  3隐喻含义的不相容

  不同语言之间的文化交流,首先要考虑避免另一种文化陷进,然后排除每一种文化障碍,最终达到有目的的交流。特别是在运用动物的语用含义中,不同的社会观念,文化传统,地域环境和地区价值观的不同使得不同的民族在用动物作为传达含义时各有所不同。同一种动物在不同的国家寓意甚为不同。这就是我们在语言中称之为文化冲突现象,这一现象在中英翻译中比比皆是。

  中英两种语言中有关“狼”文化负载词和俗语,有些具有不同的形象,代表着相反的含义,在汉语中可能是贬义意义,在英语中却有这褒义。以下是一些事例来说明狼在两种语言中隐喻意义不兼容的现象:(18)狼图腾Wolf Totem;

  (19)与狼共舞Dances With Wolves;

  (20)七匹狼SEPTWOLVES;

  (21)The stronger wolf takes the best bite.强壮的狼咬最大一口;

  (22)Minnesota Timberwolves明尼苏达森林狼队;

  (23)Sooner or later,a society of sheep must create a gov-ernment of wolves.不久一个温顺的社会将创造出一个强盛的政府。

  在(18)-(19)的汉语实例中,狼具有相同的概念。(18)“狼图腾”是汉语小说。狼在这本书里不是邪恶的象征,而是代表着一种积极向上的精神。(19)“与狼共舞”在汉语中展现了人与狼的一种和谐相处。(20)“七匹狼”是中国的一家服装公司的名字,体现了积极向上的精神面貌,在翻译成英语为“Dances With Wolves”和“SEPTWOLVES”与英语中狼贬义文化不相容。以上三个有关狼的例子在汉语中都表达了积极向上的特点。与英语中“wolf cry”和“Throw to the wolves”等等的隐喻意义完全相反。因此,从这一方面我们看到两种语言有关狼文化的隐喻含义存在不相容的现象。

  在(21)-(23)的英文实例中,不管是在(21)“stronger wolf”,(22)“Timberwolves”,还是在(23)“a government of wolves”in中都展现了狼的勇敢,智慧,和力量。与汉语中“狼狈为奸”,“狼奔豕突”,狼心狗肺”,“狼吞虎咽”等等狼文化所展现的含义相反。从以上6个例子体现狼在两种语言文化中的不兼容现象。

  在翻译英汉两种语言中的“狼”文化负载词和俗语的不兼容现象时,可能存在翻译上的困难,不仅要考虑文化传统和语言文化的影响,还要确保隐喻含义的正确传达,必要时还要转换其表层意思。由于隐喻含义的不兼容,根据此模式,在两种语言的互译时,我们应当弄清楚文化和含义的具体所指,我们应当充分发挥我们的创造性,不但要翻译出这些词和俗语的隐喻含义,还要传达出它们的精神所在,从而为此类翻译提供不同的思维模式。

  4总结

  很多有关狼文化的隐喻含义是人类智慧的结晶。人类主流文化的共同点和次文化的不同特点使得不同民族对“狼”文化负载词和俗语的认识和运用存在相似和不同甚至不相容的方面。因此,这使我们在理解其它语言,和翻译时存在困难。如果我们能够恰当地运用不同语言中词汇和俗语中这种微妙关系,在理解和翻译的过程总结思维方法,翻译模式和理解模式,我们就能克服语言和文化中的交流障碍,从而提高与其他不同民族和文化的交流,无疑,这对提高中国对外有效交流是非常重要的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多