分享

自由女神及其铭文(转载)

 昵称3613665 2013-11-27

     2004年夏天,美国自由女神像在2001年的“9·11”之后再次向游人开放。人们在她的基座上又读到那震撼人心的诗句: ……给我你那疲乏,贫困,你急切地渴望能自由呼吸的人们…… 

 这首诗的作者是埃玛·拉扎罗斯(Emma Lazarus 1849-1887)。有关这座雕像,已有很多文章描述,它是由法国教会送给美国人民的礼物。但是对于给了这座雕像灵魂的犹太裔年轻女诗人埃玛·拉扎罗斯,却较少为人所知。
 
  埃玛·拉扎罗斯出生于1849年,父亲是纽约一位富裕的糖商。她从小便很受父亲怜爱。小时候的她体弱多病,弱不禁风,所以父亲决定不送她去学校,专门请了家庭教师教她。埃玛·拉扎罗斯极其聪慧,尤其在语言方面,从小便显示出极高的天赋。她在瓦尔特·司各特浮华夸张的小说影响下,很小就学着写浪漫派 诗歌。
 
       拉扎罗斯家族的祖先是来自南欧的犹太人的后裔,其家道殷实,早期除了一些必要的慈善活动外,与住在纽约东部贫穷的新移民并无甚来往。
 
       美国19世纪著名哲学家、文学家劳夫·沃尔多·爱默生的作品引起了埃玛强烈的兴趣,后来劳夫·沃尔多·爱默生成了她的良师益友。爱默生对埃玛的诗作也很欣赏,他甚至将埃玛的诗作推荐给了出版商。同时,也给她提了不少修改建议:注意不要使用“漫不经心的词语”,不要写过去的史诗(“要展示现在的美 好”),而且,最重要的是:要用激情写作。
 
        埃玛与这位伟大的诗人之间频繁进行着书信和诗歌交往。当劳夫·沃尔多·爱默生编辑的《美国和英国诗歌集》出版时,埃玛从第一页翻到最后一页,寻找着自己的名字,但是,她失望了。这本诗歌集并没有收进她写的诗,埃玛非常沮丧。
 
       后来埃玛转向诗歌翻译。她的翻译准确、细腻,特别是在翻译德国诗歌的时候,更是如此。1881年,处在帝俄时代的俄国发生了一系列对犹太人的血腥大屠杀。大批难民涌向美国纽约。那年夏天,一个8月的早上,埃玛前往位于东河的瓦德岛参观,这个荒凉的小岛是供逃亡于此的犹太人居住的地方。在这里,她看见的是可怕的生活条件。人像动物似地住在拥挤不堪的肮脏环境里。她听难民们谈到由于信仰的不同而遭到的残酷迫害。埃玛受到了强烈的震动,内心发生了根本 的改变。这位腼腆脆弱的犹太裔年轻姑娘发誓要为这些受迫害的人伸张正义,要让世界知道犹太人所受到的苦难,以及他们的抗争与勇气。她开始把他们的事业看作是自己的事业。正如后来人们所说的那样:“她不再满足于为已逝的十字军战士唱赞歌,现在,她自己也成了一名十字军战士。”
       她参加各种为解决犹太难民问题所举行的会议。她奋笔疾书,撰写文章,奔走呼吁。她还开始学习希伯来语,与犹太人领袖会面交谈。有生以来第一次, 埃玛去了欧洲,亲眼看见了旧时代刻板的风俗对社会发展形成的障碍。1883年,在埃玛从欧洲回到纽约之际,听到了自由女神像即将来到美国的消息。这座雕像将是一个象征:在这片新的土地上,人们终于找到了自由。雕像本身不是一位威武的斗士,而是一位擎着火炬的女士,她就是自由女神。
 
     为自由女神像基座募捐集资的活动开始了。美国著名作家怀特·惠特曼、亨利·朗菲罗以及马克·吐温等人的手稿都在拍卖之列。拍卖集资活动的组织者请埃玛为募捐拍卖献上一首诗歌。埃玛·拉扎罗斯想要自由女神对那些历尽千辛万苦逃难到美国的、流亡的、追求自由的人们说些什么呢?埃玛从她亲眼所见、亲身经历和受迫害的人们的反抗和奋争里找到了灵感,她将内心的激情都倾泻到了这首诗里。
 
       1886年,自由女神安放落成,但是这时的埃玛已身患癌症,将不久于人世。
 
      许多年过去了,埃玛的诗作《新巨人》已逐渐被人们所遗忘。1903年,一位名叫乔治娜·斯凯勒的雕塑家,在纽约的一家书店发现了那本诗歌作品集,她被埃玛的诗歌所深深地感动着。于是,她把这首诗刻在了自由女神像的基座上,从此,成千上万前来美国的人都从这里读到了它。
 
    今天,没有人在看到自由女神像的时候不会想到这首诗:……给我你那疲乏,贫困,你急切地渴望能自由呼吸的人们……把这些无家可归的,在风雨中漂泊的人给我。我高擎着灯站在这金门口!
 对于所有来到这片新的土地的人来说,女神像是自由的象征。犹太裔女诗人埃玛·拉扎罗斯通过自己的心路历程,而作出的激情荡漾的诗句,则犹如为自由女神像赋予了灵魂。

     铭文译文:
不似希腊伟岸铜塑雕像
拥有征服疆域的臂膀
红霞落波之门你巍然屹立
高举灯盏喷薄光芒
您凝聚流光的名字 ——
放逐者之母
把广袤大地照亮
凝视中宽柔撒满长桥 海港
"扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!"她呼喊
颤栗着缄默双唇:
把你,
那劳瘁贫贱的流民
那向往自由呼吸,又被无情抛弃
那拥挤于彼岸悲惨哀吟
那骤雨暴风中翻覆的惊魂
全都给我!
我高举灯盏伫立金门!
原文:
Not like the brazen giant of Greek fame, 
With conquering limbs astride from land to land; 
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand 
A mighty woman with a torch, whose flame 
Is the imprisoned lightning, and her name 
Mother of Exiles. From her beacon-hand 
Glows world-wide welcome; her mild eyes command 
The air-bridged harbor that twin cities frame. 
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she 
With silent lips. "Give me your tired, your poor, 
Your huddled masses yearning to breathe free, 
The wretched refuse of your teeming shore. 
Send these, the homeless, tempest-tosset to me, 
I lift my lamp beside the golden door!"

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多