分享

196本书读出世界

 昵称535749 2013-12-09
译者: summervin 原作者:Ann Morgan

发表时间:2013-12-08

作家?摩根给自己设定了一个目标:在一年内,读完世界各个国家的一本书。以下是她的自述与心得。

我曾经认为我是一位相当国际化的人,但是看了我的书橱后,我知道事情远非如此。除了数本印度小说和澳大利亚与南非的杂书外,我的藏书全是英美文学著作。更糟的是,我几乎从不碰译本著作,读的书多局限于英语原著。

因此,在2012年年初,我下定决心阅读世界每个国家(那么也就是195个联合国认可国家加上前联合国成员台湾)的一本书,来获得新知。

可以确定,在我们当地书店没有可能找到将近200个国家的书。因为不知如何着手,我决定救助于世界各地的读者。于是我注册了一个博客账号,名为“一年读世界”,请大家告知我世界各地书目的英译书名。

出乎意料,反响十分巨大。世界各地的人纷纷与我联系给我提供帮助。有的从他们国家给我寄书,有的帮我做数小时的该项调查。另外还有一些作家,如土库曼斯坦作家阿克?维尔萨帕,巴拿马作家胡安?大卫?摩根,还寄给了我他们尚未出版的英译本著作,让我有机会读到了62%的英国人无法读到的译本。不过,即使有如此非凡的藏书团队支持着我,找寻书籍仍非一件易事。因为先决前提是,英译本仅占英国与爱尔兰出版文学著作的4.5%,这就意味着很难获得这些书籍。

小国家

一些以法语与葡萄牙语为母语的非洲国家更是如此。像科摩罗,马达加斯加,几内亚比绍和莫桑比克国家的作品是少之又少。至于圣多美与普林西比共和国这个小岛国,如果没有欧美的一个译者团自愿翻译了圣多美作家奥林达贝娅的一本短篇作品集,那么我现在肯定无法实现我的目标。

还有一些地区很少书写故事。比如,在马绍尔群岛如果想捕捉一个好故事,你更可能的会去征得酋长的准许去听说书人讲书,而不是拿本书来读。同样,在尼日尔,传奇故事历史上是由吟游诗人(约从7岁时开始受训国家文化,既精于叙述又精于音乐)口口相传的。他们传奇故事的书面记录已经越来越少,只有去亲耳听书才可获得些许了解。

似乎嫌磨难还不够多,政治方面也来凑热闹,给我出了一道难题。南苏丹人民历经数十年的内战,最终于2011年7月9日建立了南苏丹共和国。于他们,这当然是令人欢欣鼓舞的大事件,但是于我,却多少有些伤脑筋。这个刚刚成立只有六个月的国家,还没有修建道路,建立医院学校等其他基础设施,仿佛根本就不可能出版过任何一本书。还好有一位南苏丹人民让我联系上了他国的作家茱莉亚杜?安妮,使我读到了这个作家专门为我而著的一本短篇小说。要不然,我可能只得飞去朱巴市设法找个能面对面给我讲故事的人。

总之,搜寻这些书所花费的时间相当于我读完所有书和写博客所费的时间。在有许多其他工作需要处理的情况下,再兼顾这三者,确实十分艰难。许多时候我都是在下半夜,眼皮困倦的完成了我1.87天读完一本书的规定。

思想空间

但是所有的付出都是值得的。在我徜徉于世界文学的美景中时,一些不可思议的事情发生了。我发现,这远非只是一场纸上空谈的旅行,我一直存在于这些作家的思想空间中。跟随着不丹作家昆藏?琼登,我不仅参观了充满异域风情的寺庙,也领略了当地寺僧的生活举止。跟随着格桑?清格那奇幻的想象,我与牧童一起浪迹于蒙古的阿尔泰山。跟随着努努易,透过一位变性人的视角,我体验了缅甸的宗教盛宴。

我发现,优秀的作家们用他们手中的笔,带我们体验了一些现实中的旅行者所难以体验的事情。让我感受了远方人们的感受,让我借着他们的眼睛游历了这个世界。这些故事比千千万万的新闻报道更富有力量,因为它们,我体味到远光国度人们生活的点点滴滴,体味到那里人们的所感所想。

同时,这也反过来改变了我的所想。世界各地的爱书者,我们素不相识,却纷纷与我分享他们的书籍。这让我知道,我并不孤单,我是网络中的一员,通过它我可以触及到世界各地。

慢慢的,12年年初只是用来汲取知识的各国书目,一本一本的变换成了各个色彩鲜明,生机勃勃的地域,充满了欢声笑语,爱恨情仇,希冀畏惧。那些曾经似乎奇幻迷离,遥不可及的地方,变得如此熟悉,伸手可及。而最最重要的是让我领会到,因为小说,世界变得那么真实。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多