看台湾综艺节目或者去台湾旅游的时候总是会被一些词汇迷惑,虽然同样是中文,但是两岸的用词差别却很大,一不小心就误会多多... 除了把柬埔寨叫成高棉,老挝叫成寮过,戛纳叫成坎城之外,最让人误会的就是将悉尼说成雪梨。 佛罗伦萨在台湾成为翡冷翠,是当年徐志摩首译出来的名字。 其实柳丁就是橙子,凤梨不是梨而是菠萝,芭乐其实是番石榴。所以“香蕉你个芭乐”是“香蕉你个番石榴”。 为啥章鱼叫花枝?因为一条条腿很像树枝么? 花生叫地豆(难道台湾人觉得花生和豆是一种玩意儿?)现场做的蛋卷冰激凌叫“吧噗”。原来南拳妈妈的《香草吧噗》唱的是冰淇淋,看名字还以为啥玩意儿。 救护车叫“喔咿喔咿”,是不是很形象,小的时候就喜欢这样模仿救护车。 研究生被叫做研究所,那么研究所被叫什么呢? 挂科在台湾不叫挂科,叫做“被当掉”,听起来更加悲催呢。同样的死机被叫做“当机”。 情治单位不是关于情感的,而是情报机构哟,千万别走错了。 沙发在台湾被叫做“头香”,是不是让人二丈摸不着头脑。 连电脑游戏都要和我大陆的叫法不同,比如红心大战叫做伤心小栈。玩游戏不是应该高兴么! 为什么把大陆妹叫做“生菜”而不是什么青菜油麦菜?把穷人叫做“待富者”倒是十分正能量。 在台湾,自助餐叫做“吃到饱”,真是十分的直接。“吃到饱”是自己选择菜式,然后称重计价。 如过有一天去台湾游玩不慎出了点血,去药店买个创可贴可能都会遇到困难,因为在台湾这玩意叫做“OK绑”。 虽然隔着小小的海峡,但是语言上还有千千万万的差别,对此大陆人表示很“抓狂”,台湾人表示很“俩共”(闽南语)。 |
|