分享

高级口译复习第十三期

 dongxueyaju 2013-12-22
单句:

1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。

Only through reform and opening up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of Chinese Communist Party, can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.

2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。

The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities‘ policies, economic-growth is now established at 7 percentormore this year.

3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。

To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.

段子:

你在上海,确实可以发现一种蓬勃向上的精神在脉动,这是在台北、在欧洲的很多城市都体会不到的。这种乐观、向上,给人很有奔头的状态实际上是整个中国发展的缩影。

现在很多城市都在追上海、学上海。有些城市学上海,盯的是高楼大厦,想的是四通八达的高速路,却忽略了很多实质性的内容。我认为,上海之所以是上海,除去不可复制的历史因素,上海最成功的是两点,这也是很多城市现在没有克隆成功的:一是政府管理的有效性。这从上海浦东、浦西的开发就可以看出来。这些地方的开发都是有序的,有总体思路,建设非常迅速而有效。二是在各个方面,上海都呈现出一种与国际接轨的清新气象。老实说,现在海内外的投资商不再仅仅被便宜的地皮、优惠的税收所吸引。投资商更看中的是一个透明、连贯的政策环境。

有大量的台商、香港商人、日本商人、美国商人投资在上海、居住在上海,已经说明了上海在国际化方面做得比较成功。

译文:

In shanghai, you can always find a bracing drive, which is seldom found in Taipeiorsome cities of Europecloning efforts made by the other cities. First, Shanghai has a high effective government, which we can easily see from the successful development of Pudong and Puxi. With a wise plan in mind, Shanghai developed those two areas in a rather effective way and achieved a lot. Second, Shanghai succeeded in turning itself into a international city abiding by the international practice in various ways. In fact, the investors, no matter at homeorabroad, are more attracted by an area adopting a transparent and consistent policy instead of simply by inexpensive rentsorpreferential taxes.

The fact that单句:

1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。

Only through reform and opening up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of Chinese Communist Party, can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.

2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。

The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities‘ policies, economic-growth is now established at 7 percentormore this year.

3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。

To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.

段子:

你在上海,确实可以发现一种蓬勃向上的精神在脉动,这是在台北、在欧洲的很多城市都体会不到的。这种乐观、向上,给人很有奔头的状态实际上是整个中国发展的缩影。

现在很多城市都在追上海、学上海。有些城市学上海,盯的是高楼大厦,想的是四通八达的高速路,却忽略了很多实质性的内容。我认为,上海之所以是上海,除去不可复制的历史因素,上海最成功的是两点,这也是很多城市现在没有克隆成功的:一是政府管理的有效性。这从上海浦东、浦西的开发就可以看出来。这些地方的开发都是有序的,有总体思路,建设非常迅速而有效。二是在各个方面,上海都呈现出一种与国际接轨的清新气象。老实说,现在海内外的投资商不再仅仅被便宜的地皮、优惠的税收所吸引。投资商更看中的是一个透明、连贯的政策环境。

有大量的台商、香港商人、日本商人、美国商人投资在上海、居住在上海,已经说明了上海在国际化方面做得比较成功。

译文:

In shanghai, you can always find a bracing drive, which is seldom found in Taipeiorsome cities of Europecloning efforts made by the other cities. First, Shanghai has a high effective government, which we can easily see from the successful development of Pudong and Puxi. With a wise plan in mind, Shanghai developed those two areas in a rather effective way and achieved a lot. Second, Shanghai succeeded in turning itself into a international city abiding by the international practice in various ways. In fact, the investors, no matter at homeorabroad, are more attracted by an area adopting a transparent and consistent policy instead of simply by inexpensive rentsorpreferential taxes.

The fact that a large number of businessmen from Taiwan, Hong Kong, Japan and the United States chose to invest in Shanghai is a good testimony to the high success of Shanghai in its internationalization.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章