分享

2013年翻译口译高级口译复习23

 dongxueyaju 2013-12-22

1 :学会 explain

听到的是母语,听入通常是没有问题了,难点就转移到了"译"上面。听过很多口译考生在此时方才感叹中文的博大精深,尤其是听到谚语、成语、古诗之类的中文,心里往往凉了一大截。但古诗、谚语、成语又往往是口译考试的一个考点,难道非得背一本"谚语宝典"才能过关么?我的回答为非。

我通常建议考生在准备的过程中不要进入一个误区:以为只有背过的东西才能口译得出来。一来说,这样的准备效率过低。试想中国古诗谚语无数,中文的版本大家也未必翻阅过一遍,现在却用英文来背一遍,实在很不科学。何况,即使有些考生带着超强的毅力把各种"宝典"死背了一通,在考场上却搜肠刮肚、回忆不起来的大有人在。不经过主动思考的模仿式学习,并不得口译学习的要领。

无论是考试还是实战,口译的内容通常是"不可预见( unpredictable )"的,考生不能指望听到的东西都经过精心准备,而随机应变的能力又恰恰是口译员所需要的。

再次体会一下"口译是信息的转换,不是词汇的对号入座".平时能够积累到足够的译文当然最好,但如果碰到一个准备之外的表达,切忌受到中文语言的束缚,应该站在更高的角度整体理解,然后做信息的转换。在考试中,只要能将你所理解的中文意思用简单的英文解释过去,就达到沟通的目的了。

学会 Explain (诠释),设法在有限的时间里反应出一个达意的译文,很重要。

Eg (例一) : 海纳百川,有容乃大。

评析:这句话所对应的精美的笔译版本比比皆是。但是如果没有准备到,也不必慌张。首先在听入应该在心里快速整理出一个简单明了的中文意思,比如:大海之所以能容纳那么多河流,是因为它有很大的容量。然后用简单的英文将这层含义解释过去,比如口译成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity. 尽管这样的版本比较 plain ,不如中文那么精练典雅,但在口译里已经完全可以接受了。在考试中,保持冷静的状态去积极地思考很关键,用上 explain 的工具往往能够帮助你化解很多难点。再举个例子,大家可以尝试一下,如何用简单的英文解释诸如此类的中文短语:

Eg (例二):当今世界,老问题悬而未决,新问题层出不穷。

口译译文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多