分享

新西伯利亚火葬场的营销手段

 西纳 2013-12-28

搬运连接:http://article./view/339877/298992

新西伯利亚火葬场给我们带来的黑色幽默。能用调侃的态度面对死亡,或许是件好事。因为“所有面向死亡的修行,都是为了更好地活着。”

新西伯利亚的火葬场是个很有意思的地方:这里有刷成橙色的外墙,别出心裁的员工着装,还有精彩纷呈的娱乐活动。

4

11

Пиар-акции крематория не устают поражать. Вот, к примеру, что нам сообщили местные газеты: "В честь начала нового учебного года в Новосибирском крематории пройдет концерт ?Фабрики звезд? и продажа похоронных сувениров". Добро пожаловать, детишки.

火葬场总会用一些令人吃惊的方式来宣传。比如地方报上曾报道:“喜迎新学年,新西伯利亚火葬场将举办'星工场’演唱会,并有殡葬礼品出售。”欢迎光临啊,孩子们。

16

Форма сотрудников впечатляет.

让人印象深刻的员工制服。

40

Крематорий провел не одно шумное мероприятие.

火葬场举办各种各样热闹的活动。

 


 
 
10

演唱海报上有一句“阿尔法和欧美噶的双重唱”))阿尔法是希腊字母里的头,欧美噶是尾,他俩的二重唱是不是寓意着生与死的循环往复。。。

11

为了缅怀英年早逝的人、遇难者和伟大的卫国战争中牺牲的英雄,火葬场举办音乐会“用不同的视角追忆亡者”。立夏那天,火葬场还会举行“夭折孩子的纪念日”。

21

Часто мероприятия заканчиваются "тихим салютом" - так владелец этого заведения, Сергей Якушин, называет белые шары, которые выпускаются в небо. "Салют из белых шаров, синхронно выпускаемых детьми, призван подчеркивать особую, печально-элегическую тональность торжества". То есть, дети вовсю участвуют в этих скорбно-развлекательных мероприятиях.

通常,活动结束时会放飞白气球,火葬场场长谢尔盖·雅库申称之为“无声的礼炮”。“让孩子们同时放出白气球礼炮,旨在突出活动那种特别的感伤。”就是说,孩子们也投入到哀悼娱乐活动中了。(留言板上的文字:“生命结束之前,我想……” 左侧粉色留言:“结婚!” 右侧留言:“通过国家历史法律考试!”“过完一生!”“活到102岁!”……)

10

10

Семейный склеп семьи Якушиных.

雅库申一家的家庭墓地。(路标:小卖部)

11

А вот и сам владелец.

火葬场场长。

新西伯利亚火葬场在俄罗斯首次推出网络殡葬服务。不能到场与亡者告别的家属通过网络摄像头观看了葬礼。

10

Пиарит себя новосибирский крематорий и в газетах. Например, то и дело сообщает о сезонных скидках. Торопитесь, мол.

新西伯利亚火葬场也在报纸上宣传自己。比如,他们经常打出季节性折扣的广告——“赶快行动吧”。

11

Приезжал в Новосибирск и мастер, который делает "Веселые гробы" - Эрик Аджетей Ананг. Несколько его гробов крематорий приобрел.

打造“开心棺材”的棺材匠艾瑞克·阿杰泰·阿南也来到新西伯利亚。火葬场收购了他的部分作品。

10

11

Открыли на территории крематория и зоопарк. Сначала притащили несчастного одинокого верблюда. Руководитель крематория объяснял, что животное своими медлительными движениями и грустными глазами будет напоминать людям о вечности. Через какое-то время, правда, в мини-зоопарк заселили суетливых белок. Видимо, чтобы оттенять верблюда.

火葬场内还开办了动物园。最早运来的是一只悲伤又孤单的骆驼。负责人解释,动物缓慢的动作和忧郁的眼神会让人联想到永恒。过了一段时间,迷你动物园又住进了一些忙忙碌碌的松鼠。想必是为了衬托这只可怜的骆驼。

17

А ранетковые деревья в крематории высажены не только для красоты, но и с целью пропитания сотрудников. Руководство приказало наварить десятки литров ранеткового варенья и заставляло сотрудников пить чай с этим лакомством: это должно было свидетельствовать о доверии работников к экологическим технологиями, применяемым при сжигании покойников.

场里栽种苹果树不仅仅是为了美化环境,还给员工提供了食物。他们制作了几十升苹果酱,工作人员可以就着这些茶点喝茶。这也反映了工作人员对火化生态工艺应用的信任。

11

16

На Новый год тоже гуляли. "Основополагающий образ концерта - Новый год без любимого, - объяснил Сергей Якушин. - Мы сочли нужным в Новый год поддержать семьи, недавно потерявшие своих родных. У людей, переживших такую утрату, новогодняя депрессия - самая острая. Смена годов - время подведения итогов, и такой итог, согласитесь, подводить особо больно. Тем более, в разгар всеобщего ажиотажа, когда предновогодняя реклама эксплуатирует образ счастливой, беззаботной, полной семьи. И пустующее место за столом выглядит особо пронзительно, надо учиться жить по-новому. И как-то праздновать Новый год. Гасить грусть дежурным весельем? Это тяжело. И многими воспринимается чем-то вроде предательства. Потому мы постарались найти особую форму празднования для таких семей. Вместо канонического мемориального концерта будет концерт песен, любимых усопшими".

火葬场新年期间也有活动。“失去挚爱的新年——音乐会正是基于此举办的,” 谢尔盖·雅库申说,“我们觉得,有必要在新年之际给予刚刚痛失亲人的家庭一些鼓舞。对处于丧亲之痛中的人来说,节日抑郁是最主要的问题。新旧年交替也是一年中作总结的时候,您也知道,这样的结果多令人伤心。不仅如此,节前兴奋期的广告中随处可见幸福无忧的完满家庭,而饭桌上的空座位看起来格外刺眼。他们要学着开始新的生活,却不知如何庆祝新年。让他们强颜欢笑,压抑悲伤吗?很难做到。而且许多人觉得这似乎是一种背叛。所以,我们努力为这些家庭找一种特殊的庆祝方式,用逝者生前最喜欢的歌曲来代替传统的纪念音乐会。”

18

А вот еще интересное: "Музей смерти открылся в Новосибирске". Так что если вы по делам оказались в крематории, то можете заодно заскочить и сюда.

还有一个有意思的消息:“死亡博物馆将在新西伯利亚开馆”。所以,假如您有事要去火葬场,不妨顺路来这里逛逛。 (世界丧葬文化博物馆)

14

В общей сложности, в создание музея Сергей Якушкин вложил около 14 миллионов долларов. Один из экспонатов для него наиболее ценен: "Это череп бабушки моей жены. Эту женщину я очень хорошо знал, она - биолог, профессор Московского университета, к концу жизни перебралась в Новосибирск. И всегда говорила, что ее тело принадлежит науке. После смерти мы ее кремировали, а череп, с общего согласия, остался в семье". Кстати, о семье Якушин тоже много рассуждает: "Продолжительные браки — вранье. Это просто один признает, что второй изменяет. Когда показывают старика, говорящего, что у него замечательная жена, которая его всегда понимала, мы-то знаем, что это обозначает: он гулял, а она понимала. Мы с женой живем на разных квартирах, у нас гостевой брак. Он без претензий, без надрыва. Мы — свободные люди, мы рождены такими. Это — иллюзия, что у нас есть вторая половинка. Люди через какое-то время надоедают друг другу. Идеальная женщина — кроткая. Женщина должна подчиняться".

谢尔盖·雅库申为博物馆的组建总共投资了约140万美元。其中有一件展品对他来说弥足珍贵。“这是我妻子祖母的头骨。我很了解这位老太太,她是个生物学家,莫斯科大学教授,晚年搬到新西伯利亚来住,总是说自己的躯体属于科学。她去世了,火葬后我们一致同意把她的头骨留在家里。”关于家庭雅库申也带着谈了不少:“长久的婚姻纯属胡说八道。不过是其中一个人意识到另一个变心了而已。当人们说起某个老头有个善解他意的好老伴时,大家心知肚明这意味着什么:他有外遇,她也知道。我跟我太太住在不同的地方,我们'走婚’。这种婚姻中没有抱怨也没有冲动。我们是自由人,生来如此。人人都有自己的另一半儿——这是一种错觉。他们早晚会相互厌倦。我理想中的女人是温和的,女人应当服从。”

32

"Чем больше говорят о крематории, тем больше у нас появляется сторонников. Пусть пишут, что угодно: что я некрофил, устраиваю концерты на костях. Так люди же приходят сами, мы силком никого не тянем".

“议论火葬场的人越多,我们的支持者越多。大家想写什么就写什么吧:写我是个在尸骨上开演唱会的恋尸变态狂。人们想来自己就会来的,我们不强迫谁。”

37


 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多